打印

[其他] 請教泰語發音問題

請教泰語發音問題 E-mail 此主題給朋友

[隱藏]
請教一下圖片中的泰語, 是不是淺綠色部份的(左上) 整個字就是讀go kai,
而深綠色那部份(右上) 是另一個字



http://www.youtube.com/watch?v=q8pgx-kN-R8



實用相關搜尋: Spa

TOP

[隱藏]
淺色讀 ko 深色讀 kai
加埋係 ko kai﹐意思為'雞'
ko kai 同時亦係字母 ก 既名稱 (字母既拼音係 k 音 - 不送氣)
者係 A 叫 'ei' B 叫 'bee' 咁



實用相關搜尋: Spa
First time making fondant cake:
vanilla cake with lemon buttercream  =D

TOP

引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-23 22:11 發表
請教一下圖片中的泰語, 是不是淺綠色部份的(左上) 整個字就是讀go kai,
而深綠色那部份(右上) 是另一個字



http://www.youtube.com/watch?v=q ...
每個泰文輔音字母都有其標準名稱,例如你指的例子ก,他的名稱叫做「Goh Gai」,其中 Gai的意思是「雞」;「Goh」是這個輔意的inherent sound。

為什麼不乾脆把它叫做「Goh」呢?這個輔音本身沒問題,但係泰文有很多輔音字母讀音是相同的,所以... 你明我講乜。

舉例:ข ค ฃ ฅ ฆ 這五個輔音讀法都是相同的(「Koh」),要分別他們,就要在其之後加一個由該音開始的字作為其字母名稱:
Koh Kai (egg)
Koh Kwai (buffalo)
Koh Kuat (bottle)
Koh Kon (person)
Koh Ra-Kang (bell)


長話短說,泰文輔音字母名稱叫法:[輔音+oh] [該字母開首的某個字]






TOP

喔喔, 唔該晒
咁即係淺綠色 和 深綠色兩個字都要記
一個讀go, 一個讀kai
加埋就讀go kai, 意思即係雞



實用相關搜尋: Spa

TOP

[隱藏]
引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-24 12:04 AM 發表
喔喔, 唔該晒
咁即係淺綠色 和 深綠色兩個字都要記
一個讀go, 一個讀kai
加埋就讀go kai, 意思即係雞
ก=g [consonant]
ไ=ai [vowel-diphthong]

ไก่=gai (=means chicken)

[ 本帖最後由 pakhoosz 於 2012-5-24 12:36 AM 編輯 ]



實用相關搜尋: Spa

TOP

引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-24 00:04 發表
喔喔, 唔該晒
咁即係淺綠色 和 深綠色兩個字都要記
一個讀go, 一個讀kai
加埋就讀go kai, 意思即係雞
唔係,「Goh Gai」係那個泰文輔音字母「」的名稱;雞是「Gai」;「「Goh Gai」不是雞﹗

提外話,如果你是自學的,其實你暫時沒有必要理會每個泰文元音輔音的名稱(雖然如果你上正規課的話你一定要識這些名稱)....



實用相關搜尋: Spa

TOP

引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-24 12:04 AM 發表
喔喔, 唔該晒
咁即係淺綠色 和 深綠色兩個字都要記
一個讀go, 一個讀kai
加埋就讀go kai, 意思即係雞
no no
my bad
kai = 雞
not kokai

原來上面已經講左

[ 本帖最後由 bbpeople 於 2012-5-24 12:38 AM 編輯 ]



實用相關搜尋: Spa
First time making fondant cake:
vanilla cake with lemon buttercream  =D

TOP

謝謝, 仍然唔係幾明, 等我研究下先





TOP

其實可不可以這樣理解:

泰文有幾個k

k1 = Koh Kai
k2 = Koh Kwai
k3 = Koh Kuat
k4 = Koh Kon
k5 = Koh Ra-Kang

讀法都是 'k' ,但有高低音的分別。

其實無架,整多幾個唔同 'k' ,都係用來拼寫,
碰巧有同音字,就可以用唔同的 k 字母,幫助區分?



實用相關搜尋: Spa

TOP

[隱藏]
引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-24 01:01 發表
謝謝, 仍然唔係幾明, 等我研究下先
或者好簡單講,泰文每個字母都有其名稱,正如英文字母:

A 叫 「ai」
B 叫 「bi」
C 叫 「si」
S 叫 「es」
Q 叫 「kyu」
W 叫 「double u」... 等

同樣,每個泰文字母都一樣有其名稱。如果你覺得好confused的話,而又想知道那些泰文字母點叫,你就不如死記 :

ก 叫 「Goh Gai」
ง 叫 「Ngoh Ngoo」
ม 叫 「Moh Ma」
.... 等;你暫時唔好理會那些「Gai」、「Ngoo」、「Ma」係乜意思;總之死記就得。



實用相關搜尋: Spa 英文

TOP

引用:
原帖由 clementinus 於 2012-5-24 01:49 發表
其實可不可以這樣理解:

泰文有幾個k

k1 = Koh Kai
k2 = Koh Kwai
k3 = Koh Kuat
k4 = Koh Kon
k5 = Koh Ra-Kang

讀法都是 'k' ,但有高低音的分別。

其實無架,整多幾個唔同 'k' ,都係用來拼 ...
又不用想得那麼遠,其實那些「Koh Kwai」、「Koh Kon」只不過係其中兩個泰文字母的名稱,只不過差不多全部教泰文的教材都會optionally話俾你聽每個泰文字母名稱的第二部份(Kwai, Kon)係什麼意思,方便學習者容易記憶;但你唔知Kwai, Kon是什麼意思其實都無問題。

(註:其實K1-K5當中,其中K1, K3係屬一個聲調,K2, K4, K5係屬另一個聲調,即係話當中有些字母跟本就係同音兼同聲調;如果這些字母都只係叫做「Koh」一定會有溝通混亂,所以that's why你會發覺所有泰文字母的名稱都有兩部份:首part表音(Koh),尾part就係為分辨每個字母所選取的泰文字(Kwai, Kon, ...))

扯開話題,點解泰文竟然可以一個輔音同一個聲調用幾個字母表示?據我所知,一來是當中有些是泰國本土字母,有些是為了拼為Sanskrit或Pali而從這語言adapt過來,所以學過泰文都會留意,如果某些字是有那些字母的話,一定是外來語。

另一個原因,就是從前這些字母跟本就是不同音,但係歷史發展,某些音消失了,變成了那堆字母全部變成同音:例如在泰文代表「S」這個音(註:泰文沒有Z音)就有成四個:

ซ ส ศ ษ (尾三個"S"的聲調相同,但與第一個"S"屬不同聲調)

但跟據wiki所講,
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_script#Sibilants_.28.E0.B9.80.E0.B8.AA.E0.B8.B5.E0.B8.A2.E0.B8.94.E0.B9.81.E0.B8.97.E0.B8.A3.E0.B8.81.29
原來:
ซ ส 一直為 dental sibilant (即「s」音)
舊為 retroflex sibilant (即「sh」音)
舊為 palatal sibilant(一問:是否指好似普通話的「sh」音?)
現在泰文已經沒有sh音,而ศ及ษ一般都只係拼外來語(Sanskrit, Pali以至English)


順帶一提,English這一字的泰文อังกฤษ (讀成:Ang-grit)中的尾字母是「」,因為這字母是古時的「sh」音。


所以話泰文係phonetic,我覺得只係單向:你看到一個字理論上你可以諗到這個字的音;但如果你聽到某個字的讀音,你係唔可以肯定其拼法的... 這是學泰文的人的悲衰...

[ 本帖最後由 DGMan 於 2012-5-24 11:03 PM 編輯 ]



實用相關搜尋: Spa 學習

TOP

引用:
原帖由 DGMan 於 2012-5-24 02:39 AM 發表
ซ ส 一直為 dental sibilant (即「s」音)
舊為 retroflex sibilant (即「sh」音)
舊為 palatal sibilant(一問:是否指好似普通話的「sh」音?)
現在泰文已經沒有sh音,而ศ及ษ一般都只係拼外來語(Sanskrit, Pali以至English)
睇返你俾既wiki條link....應該係咁樣…
seriessymbolvalue
palatalsa [śa]
retroflexsa [ṣa]
dentalsa [sa

P.S.
Voiceless (aveolo-?)palatal sibilant /ɕ/ = 普通話的“x" <=呢個唔肯定係唔係呢個ipa symbol
Voiceless Retroflex sibilant /ʂ/ = 普通話的“sh"
Voiceless Dental alveolar sibilant /s̪/



實用相關搜尋: Spa

TOP

引用:
原帖由 DGMan 於 2012-5-23 07:39 PM 發表

扯開話題,點解泰文竟然可以一個輔音同一個聲調用幾個字母表示?據我所知,一來是當中有些是泰國本土字母,有些是為了拼為Sanskrit或Pali而從這語言adapt過來,所以學過泰文都會留意,如果某些字是有那些字母的話,一定是外來語。

另一個原因,就是從前這些字母跟本就是不同音,但係歷史發展,某些音消失了,變成了那堆字母全部變成同音:例如在泰文代表「S」這個音(註:泰文沒有Z音)就有成四個:

ซ ส ศ ษ (尾三個"S"的聲調相同,但與第一個"S"屬不同聲調)
  
謝謝。如果本來是有區別輔音作用,後來才消失,咁我會更加理解。
等我仲以為,係因為泰文無漢字系統,要特登整D重複輔音出來,幫助區別意義添。
palatal sibilant /ɕ/ 是普通話的 'x' ,日文的 'sh'。

咁我又唔明,其實取消晒D字母,純粹用英文再標註聲調,
好似越南話廣東話咁又得唔得?

例如取消曬D 'k' ,全部變成英文的 k?
〔一係可以按照歷史因素,保留 ś ṣ s 的區別。〕







TOP

聽左前面幾個輔音發音,
聽落差唔多咁, 都係KO咩
難怪聽聞泰語發音難度直逼阿拉伯語



實用相關搜尋: Spa

TOP

[隱藏]
引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-24 10:03 PM 發表
聽左前面幾個輔音發音,
聽落差唔多咁, 都係KO咩
難怪聽聞泰語發音難度直逼阿拉伯語
佢地都係同一個/k/, 只係佢地既consonant class可能唔同…而配合個vowel…跟住tone rule 最後個字會有唔同既tone…



實用相關搜尋: Spa

TOP

伸延閱讀
 25 12
 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→ 發新話題發佈投票

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,香港討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。香港討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。


Copyright©2003- Discuss.com.hk Limited. All Right Reserved.
版權所有,不得轉載。

10.0.1.12