註冊 登錄



打印

[其他] 請教泰語發音問題

請教泰語發音問題 E-mail 此主題給朋友

[隱藏]
請教一下圖片中的泰語, 是不是淺綠色部份的(左上) 整個字就是讀go kai,
而深綠色那部份(右上) 是另一個字



http://www.youtube.com/watch?v=q8pgx-kN-R8進入香討影片區







淺色讀 ko 深色讀 kai
加埋係 ko kai﹐意思為'雞'
ko kai 同時亦係字母 ก 既名稱 (字母既拼音係 k 音 - 不送氣)
者係 A 叫 'ei' B 叫 'bee' 咁



熱門搜尋: 物業按揭 女傭 通渠
First time making fondant cake:
vanilla cake with lemon buttercream  =D

引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-23 22:11 發表
請教一下圖片中的泰語, 是不是淺綠色部份的(左上) 整個字就是讀go kai,
而深綠色那部份(右上) 是另一個字



http://www.youtube.com/watch?v=q ...
每個泰文輔音字母都有其標準名稱,例如你指的例子ก,他的名稱叫做「Goh Gai」,其中 Gai的意思是「雞」;「Goh」是這個輔意的inherent sound。

為什麼不乾脆把它叫做「Goh」呢?這個輔音本身沒問題,但係泰文有很多輔音字母讀音是相同的,所以... 你明我講乜。

舉例:ข ค ฃ ฅ ฆ 這五個輔音讀法都是相同的(「Koh」),要分別他們,就要在其之後加一個由該音開始的字作為其字母名稱:
Koh Kai (egg)
Koh Kwai (buffalo)
Koh Kuat (bottle)
Koh Kon (person)
Koh Ra-Kang (bell)


長話短說,泰文輔音字母名稱叫法:[輔音+oh] [該字母開首的某個字]






喔喔, 唔該晒
咁即係淺綠色 和 深綠色兩個字都要記
一個讀go, 一個讀kai
加埋就讀go kai, 意思即係雞
[隱藏]
引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-24 12:04 AM 發表
喔喔, 唔該晒
咁即係淺綠色 和 深綠色兩個字都要記
一個讀go, 一個讀kai
加埋就讀go kai, 意思即係雞
ก=g [consonant]
ไ=ai [vowel-diphthong]

ไก่=gai (=means chicken)

[ 本帖最後由 pakhoosz 於 2012-5-24 12:36 AM 編輯 ]



熱門搜尋: 美白 collagen 皮膚 保濕精華 眼袋 護膚品
引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-24 00:04 發表
喔喔, 唔該晒
咁即係淺綠色 和 深綠色兩個字都要記
一個讀go, 一個讀kai
加埋就讀go kai, 意思即係雞
唔係,「Goh Gai」係那個泰文輔音字母「」的名稱;雞是「Gai」;「「Goh Gai」不是雞﹗

提外話,如果你是自學的,其實你暫時沒有必要理會每個泰文元音輔音的名稱(雖然如果你上正規課的話你一定要識這些名稱)....







引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-24 12:04 AM 發表
喔喔, 唔該晒
咁即係淺綠色 和 深綠色兩個字都要記
一個讀go, 一個讀kai
加埋就讀go kai, 意思即係雞
no no
my bad
kai = 雞
not kokai

原來上面已經講左

[ 本帖最後由 bbpeople 於 2012-5-24 12:38 AM 編輯 ]







First time making fondant cake:
vanilla cake with lemon buttercream  =D

謝謝, 仍然唔係幾明, 等我研究下先





其實可不可以這樣理解:

泰文有幾個k

k1 = Koh Kai
k2 = Koh Kwai
k3 = Koh Kuat
k4 = Koh Kon
k5 = Koh Ra-Kang

讀法都是 'k' ,但有高低音的分別。

其實無架,整多幾個唔同 'k' ,都係用來拼寫,
碰巧有同音字,就可以用唔同的 k 字母,幫助區分?



熱門搜尋: 貸款 創業基金 股票即時報價 私人貨款 信用卡迎新禮品 按揭 信用卡優惠
If we wait until we’re ready, we’ll be waiting for the rest of our lives, let’s go. We will never be ready unless we dive in.
[隱藏]
引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-24 01:01 發表
謝謝, 仍然唔係幾明, 等我研究下先
或者好簡單講,泰文每個字母都有其名稱,正如英文字母:

A 叫 「ai」
B 叫 「bi」
C 叫 「si」
S 叫 「es」
Q 叫 「kyu」
W 叫 「double u」... 等

同樣,每個泰文字母都一樣有其名稱。如果你覺得好confused的話,而又想知道那些泰文字母點叫,你就不如死記 :

ก 叫 「Goh Gai」
ง 叫 「Ngoh Ngoo」
ม 叫 「Moh Ma」
.... 等;你暫時唔好理會那些「Gai」、「Ngoo」、「Ma」係乜意思;總之死記就得。



實用相關搜尋: 英文
引用:
原帖由 clementinus 於 2012-5-24 01:49 發表
其實可不可以這樣理解:

泰文有幾個k

k1 = Koh Kai
k2 = Koh Kwai
k3 = Koh Kuat
k4 = Koh Kon
k5 = Koh Ra-Kang

讀法都是 'k' ,但有高低音的分別。

其實無架,整多幾個唔同 'k' ,都係用來拼 ...
又不用想得那麼遠,其實那些「Koh Kwai」、「Koh Kon」只不過係其中兩個泰文字母的名稱,只不過差不多全部教泰文的教材都會optionally話俾你聽每個泰文字母名稱的第二部份(Kwai, Kon)係什麼意思,方便學習者容易記憶;但你唔知Kwai, Kon是什麼意思其實都無問題。

(註:其實K1-K5當中,其中K1, K3係屬一個聲調,K2, K4, K5係屬另一個聲調,即係話當中有些字母跟本就係同音兼同聲調;如果這些字母都只係叫做「Koh」一定會有溝通混亂,所以that's why你會發覺所有泰文字母的名稱都有兩部份:首part表音(Koh),尾part就係為分辨每個字母所選取的泰文字(Kwai, Kon, ...))

扯開話題,點解泰文竟然可以一個輔音同一個聲調用幾個字母表示?據我所知,一來是當中有些是泰國本土字母,有些是為了拼為Sanskrit或Pali而從這語言adapt過來,所以學過泰文都會留意,如果某些字是有那些字母的話,一定是外來語。

另一個原因,就是從前這些字母跟本就是不同音,但係歷史發展,某些音消失了,變成了那堆字母全部變成同音:例如在泰文代表「S」這個音(註:泰文沒有Z音)就有成四個:

ซ ส ศ ษ (尾三個"S"的聲調相同,但與第一個"S"屬不同聲調)

但跟據wiki所講,
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_script#Sibilants_.28.E0.B9.80.E0.B8.AA.E0.B8.B5.E0.B8.A2.E0.B8.94.E0.B9.81.E0.B8.97.E0.B8.A3.E0.B8.81.29
原來:
ซ ส 一直為 dental sibilant (即「s」音)
舊為 retroflex sibilant (即「sh」音)
舊為 palatal sibilant(一問:是否指好似普通話的「sh」音?)
現在泰文已經沒有sh音,而ศ及ษ一般都只係拼外來語(Sanskrit, Pali以至English)


順帶一提,English這一字的泰文อังกฤษ (讀成:Ang-grit)中的尾字母是「」,因為這字母是古時的「sh」音。


所以話泰文係phonetic,我覺得只係單向:你看到一個字理論上你可以諗到這個字的音;但如果你聽到某個字的讀音,你係唔可以肯定其拼法的... 這是學泰文的人的悲衰...

[ 本帖最後由 DGMan 於 2012-5-24 11:03 PM 編輯 ]



實用相關搜尋: 學習
引用:
原帖由 DGMan 於 2012-5-24 02:39 AM 發表
ซ ส 一直為 dental sibilant (即「s」音)
舊為 retroflex sibilant (即「sh」音)
舊為 palatal sibilant(一問:是否指好似普通話的「sh」音?)
現在泰文已經沒有sh音,而ศ及ษ一般都只係拼外來語(Sanskrit, Pali以至English)
睇返你俾既wiki條link....應該係咁樣…
seriessymbolvalue
palatalsa [śa]
retroflexsa [ṣa]
dentalsa [sa

P.S.
Voiceless (aveolo-?)palatal sibilant /ɕ/ = 普通話的“x" <=呢個唔肯定係唔係呢個ipa symbol
Voiceless Retroflex sibilant /ʂ/ = 普通話的“sh"
Voiceless Dental alveolar sibilant /s̪/



熱門搜尋: bb用品 初生嬰兒 產前講座 孕婦奶粉 maternity 臍帶血
引用:
原帖由 DGMan 於 2012-5-23 07:39 PM 發表

扯開話題,點解泰文竟然可以一個輔音同一個聲調用幾個字母表示?據我所知,一來是當中有些是泰國本土字母,有些是為了拼為Sanskrit或Pali而從這語言adapt過來,所以學過泰文都會留意,如果某些字是有那些字母的話,一定是外來語。

另一個原因,就是從前這些字母跟本就是不同音,但係歷史發展,某些音消失了,變成了那堆字母全部變成同音:例如在泰文代表「S」這個音(註:泰文沒有Z音)就有成四個:

ซ ส ศ ษ (尾三個"S"的聲調相同,但與第一個"S"屬不同聲調)
  
謝謝。如果本來是有區別輔音作用,後來才消失,咁我會更加理解。
等我仲以為,係因為泰文無漢字系統,要特登整D重複輔音出來,幫助區別意義添。
palatal sibilant /ɕ/ 是普通話的 'x' ,日文的 'sh'。

咁我又唔明,其實取消晒D字母,純粹用英文再標註聲調,
好似越南話廣東話咁又得唔得?

例如取消曬D 'k' ,全部變成英文的 k?
〔一係可以按照歷史因素,保留 ś ṣ s 的區別。〕







If we wait until we’re ready, we’ll be waiting for the rest of our lives, let’s go. We will never be ready unless we dive in.
聽左前面幾個輔音發音,
聽落差唔多咁, 都係KO咩
難怪聽聞泰語發音難度直逼阿拉伯語



熱門搜尋: 眼部護理 婚禮 結婚 婚宴 耳環 結婚對戒
[隱藏]
引用:
原帖由 紫菜豆腐湯 於 2012-5-24 10:03 PM 發表
聽左前面幾個輔音發音,
聽落差唔多咁, 都係KO咩
難怪聽聞泰語發音難度直逼阿拉伯語
佢地都係同一個/k/, 只係佢地既consonant class可能唔同…而配合個vowel…跟住tone rule 最後個字會有唔同既tone…







伸延閱讀
[按此隱藏 Google 建議的相符內容]
 25 12
 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→ 發新話題發佈投票





重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,香港討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。香港討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。


Copyright©2003- Discuss.com.hk Limited. All Right Reserved.
版權所有,不得轉載。