註冊 登入



打印

[德語] 我的日爾曼情懷

[隱藏]
其實崔特首可以用廣東話朗讀, 然後用 “神器” 將演詞變換成為標準普通話 (A), 但那是電腦合成發音, 唔好聽!
崔世安的演說神器用普通話讀出 =>

QUIZ:  請讀者猜猜下面 (B) 的演說, 誰講, 何時何地講 ? 網上!
事實上, 很多元首/領袖的外語都很差勁, 看看法國前總統 :奧朗德François Hollande
+
薩爾科齊Nicolas Sarközy

+
也許你明白何以法國人唔锺意講英文了!


[ 本帖最後由 deihk 於 2017-10-21 11:05 AM 編輯 ]



實用相關搜尋: 外語 英文 網上 電腦

附件

崔世安-廣東話讀.jpg (24.74 KB)

2017-9-10 12:27 PM

崔世安-廣東話讀.jpg

猜猜誰講.jpg (53.21 KB)

2017-9-10 12:27 PM

猜猜誰講.jpg

回覆 引用 TOP

超級互譯神器應用示範

+


[ 本帖最後由 deihk 於 2017-9-17 09:07 AM 編輯 ]






回覆 引用 TOP

"超級互譯神器 (温情篇)

往國外浸過鹹水的 “海歸”, 往往帶同外籍 “另一半” 囘國, 可是, 岳父/母都不會講外語, 溝通是個大問題。唉,漢語真是太難了! 有幾多個有阿福那種天份呢?

不會說英文的中國老人,要怎麼和外國女婿/媳婦 “尬聊” 呢? 以下三對來自各地的跨國家庭,聊了聊中國岳父、丈母娘和洋女婿之間的那些尷尬事兒。

-        “第一次見女兒的老外男友,故意把菜燒糊,想讓他們分手。”
-        “英國女婿要和我擁抱,想推開又不知道如何開口。”
-        “以後退休了,我想幫女兒和法國女婿帶小孩。”
-        “你在德國有物業嗎 ? 你想娶我的女兒嗎?”………

因為語言不通,他們和洋女婿/媳婦之間,常常雞同鴨講。於是, 拿出了一台 “超级互譯神器” :  “你說英文它就翻成中文、你說中文它就翻成英文”,看它能不能幫兩代人聊上天。

結果,它讓大家吐露了很多從沒說出口的真心話!

中國爸媽狂飆英文,和洋女婿暢聊內心話,還有古詩詞…… =>


[ 本帖最後由 deihk 於 2017-9-28 07:00 AM 編輯 ]






回覆 引用 TOP

超級互譯神器” => 同聲傳譯(SI)這個職業將消亡?

口譯 (Interpretation ) 按大類可分爲同聲傳譯Simultaneous Interpretation又稱同步翻譯、會議翻譯簡稱同傳和交替翻譯Consecutive Interpretation, 又稱連續翻譯簡稱交傳同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種常常被稱爲外語專業的最高境界。其最大特點在於效率高原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒最多達到十多秒,講者及譯者思维可説合而為一 ! 因此可以令講話者作連貫發言而不會影響或中斷其思路有利於聽眾對發言全文的通篇理解。因此同傳成為當今世界普遍流行的高級翻譯方式目前世界上95% 的國際會議都是采用同聲傳譯。此外,由於同傳具有很強的學術性和專業性, 對譯員素質要求非常高。
第二次世界大戰結束後,設立在
德國紐倫堡 的國際法庭審判 法西斯 戰犯時,首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲翻譯。請欣賞:
同傳的故事 => 電視劇《親愛的翻譯官》
*****
本文介绍的這部“超級互譯神器”厲害到啥地步呢?一句話:漢語進,英語出; 英語進,漢語出,瞬間同傳!
在衣食住行等日常生活領域,“神器”已經達到了大學英語六級水準,住仼何時刻, 它都能為你效勞!
不僅如此,在未來,“神器”還將不斷拓展和學習,包括日語、韓語、西語、俄語、法語、德語等語種,為不同語言的人之間的溝通掃除障礙。“神器”的拋出,一定意義上,等於打開一把雙刃的劍,宣告了同聲傳譯這個職業的消亡!是的,消....亡....!
天!當我們還在評價臺上的女翻譯楊冪是否“靓女”的時候,同聲傳譯這個職業,就在不知不覺間消失了......
幸好, 這只是生産廠家一廂情願的講法 ! 實際上, 請聽 : 習近平 2017-9 在厦門金磚國家峰會演講, 同聲傳譯员為: 鐘震宇、吳夢雨 (法語)   來自:CCTV法語國際頻道CCTV-FRANÇAIS
習近平 2017-9 金磚國家峰會演講 =>
者們, 你們認為 神器” 能取代鐘震宇、吳夢雨嗎?


[ 本帖最後由 deihk 於 2017-9-28 07:24 AM 編輯 ]






[隱藏]
師兄很厲害,懂德語也懂法語。請容許我兩個問題 :
1. 你覺得德語難學還是法語難學 ?2. 一般德國人懂法語嗎 ?3. 如果你跟他們說法語,他們會明白嗎 ? 或不明白但至少知道你在說法語。







回覆 引用 TOP

1. 你覺得德語難學還是法語難學?
我開始學語言已經是數十年前的事, 忘記了! 不如做文抄公, 轉載一些讀者的意見, 雖然許多我也不認同!
學法文好還是德文好?=>
今天, 我個人觀點還是: 要成功學會某學科, 你若喜歡它, 愛它, 那麼不難。否則, 都很難!  假如你的興趣是 : 文學, 藝術, 時裝, 烹調, 電影, 化妝, 紅酒, 音樂.....看懂 "原汁原味" 的文献絕對是一種樂趣 !
2. 一般德國人懂法語嗎? (或者,一般法國人懂德語嗎?)
不一定。 除了阿爾薩斯-洛林 Alsace-Lorraine, 越來越少法國人學德語,  越來越少德國人學法語。 法國人比較鍾情於拉丁語系, 德國人比較鍾情於英語 。但由於在他們的教育系統, 必修第一/第二外語, 加上日常生活環境充斥着對方語言, 互相理解無難度, 但是講得 "好" 是另一囘事 ! 除了通婚, 服務於對方企業, 或居住於两國邊界, 否則一般人的 Oral 不一定會優於香港的 B2 程度學員 ! 很多德國人仍會作第二選修, 因為法國文化無處不在! 例如在美食領域, 德國菜和法國菜簡直冇得揮。 在瑞士, 雖然兩者均為官方語言, 但情况相似, 日內瓦人和蘇黎世人溝通一樣唔掂 ! 盧森堡人最勁啾,  因為他們都是留學德/法/瑞, 但他們的母語卻是盧森堡語 (German Dialect) !
3. 如果你跟他們說法語他們會明白嗎? 或不明白但至少知道你在說法語?
如果你說的真是法語, 他們一般都會知你講法語, 但是否明白你講乜, 天暁得!
看看這一部上世纪的電影, 雖然有的攪笑, 但事實確是如此 =>
最後, 法國人與德國人之間又怎樣互動呢 ? 請看以下視頻 :
法國總統馬克龍 (Emmanuel Macron) 在柏林洪堡大學 (Université Humboldt de Berlin) 演說 :
+


[ 本帖最後由 deihk 於 2017-10-28 10:32 PM 編輯 ]






回覆 引用 TOP

好有历史





回覆 引用 TOP

彼年豆蔻,嬌喘撩人 - Benjamin
Anna Depenbusch ist eine poetische Geschichtenerzählerin und Meisterin der Brüche. Ihre Lieder handeln von den Besonderheiten des Alltags, vom Leben und der Liebe in allen Facetten. Sie formt Geschichten aus Wahrheiten, Phantasie und Ironie. Sie schlüpft in die Rolle der Verliebten, der Verletzen, der Träumerin und der Beobachterin.
德國屌絲女歌手
Anna Depenbusch
的傷風敗俗新作,是一首融和:複雜劇情+情色唱腔於一體的敘事作品。很好聽很小清新的一首德語歌,中間有一段。。。咳咳咳。。簡直像 DISCUSS 版的 - 引人入性! 也許你聽不懂德語歌詞, 不打緊, 聽得懂高潮部分就行了!
Anna Depenbusch – Benjamin =>

Benjamin von nebenan und ich
隔壁的 Benjamin 和我
Wir waren irgendwann mal unzertrennlich
我們曾經如膠似漆
Doch was da war
只是過往
Das war vergänglich
只是曾經
Unsere Geschichte ist wirklich schneller erzählt
我們的故事很短
Ich kam spät nach Haus
有天我回家得晚
Und hatte Pizza bestellt
訂了個披薩
Und im Flur um Punkt acht Uhr
八點整在過道裡
Hat er sich mir dann vorgestellt
他向我介紹了他自己
Er sei neu in der Stadt
他初來乍到這城市
Wohnt erst seit gestern hier neben mir
昨天起住我隔壁
Wir haben Kisten ausgepackt
我們把方盒打開
Und die nacht zusammen gesessen und Pizza gegessen
夜晚坐在一起吃披薩
Das alles ist nun auch schon Wochen her
幾個星期過去了
Erst waren wir verliebt und dann doch nicht mehr
我們曾經相愛愛而今不在
Es kamm vom Alltagswahn
日常的錯覺不時湧來
Dass wir uns mit anderen augen sahen
我們用旁人的目光看著彼此。
Ich finde es nicht schlimm
我覺得並不壞
Dass wir noch Nachbarn sind
我們還是鄰居
Ist sogar praktisch wenn ich im Urlaub bin
Für die post und die Blumen
我度假時收信澆花還挺實用
Und den Zeitungsjungen
當然還有報紙小哥
Doch eins raubt mir noch den Verstand
一件事令我心煩意亂
Ich höre seinen Besuch
我聽到他的訪客
Nachts durch die Wand
夜裡從牆傳來
Benjajaja oh ben ja ja
Oh ben ohjaja ohohoh benjamin
Oh jajaja ohbenjaja oh ben oh jaja
Oh benja Benjamin
Und was kann ich jetzt bitte schön dafür
我現在能指望什麼
Ich kann nicht schlafen
我睡不著
Wenn ich die beiden hör
我聽到他們倆
Wer hat denn dieses Haus
究竟誰建的
Aus Pappmaschee gebaut
這紙房子
Ich meine es ist ja schön
我覺得也好
Wenn man sich liebt
人們相愛
Aber auch ziemlich blöd
也挺糟
Wenn man daneben liegt
當他們在隔壁躺著
Darum geht ich raus auf den Balkon
於是我走出了陽臺
Und schlaf auf beton
睡在了水泥地上
Denn die nacht ist sternen klar
因為今晚星空燦爛
Und einfach wunderbar
美得不可方物
Und das dacht sich auch nebenan
隔壁的也這麼想
Das Liebespaar
那對愛侶
Benjajaja oh ben ja ja
Oh ben ohjaja ohohoh benjamin
Oh jajaja ohbenjaja oh ben oh jaja
Oh benjaja Benjamin
Das alles ist nun auch schon Wochen her
Erst waren sie verliebt und dann doch nicht mehr
Und es kam von Alltagswahn
Dass sie sich mit anderen Augen sahen
Still wurde die Wand nach nebenan
Doch hier bei mir liegt nun seit Tagen
我這兒幾天來躺了
Ein Neuer mann
一個新男人
Und der heißt
他叫作
Jan



[ 本帖最後由 deihk 於 2017-10-7 07:41 AM 編輯 ]






回覆 引用 TOP

德國人量三圍,真真是被急哭了!
木馬君  
我搬到德國後,和德國人近距離的工作和相處,開始對這個國家,這個民族有了更深的認識,

因為他們的四方形腦袋,還真是發生很多令人啼笑皆非的事。。。
=>


[ 本帖最後由 deihk 於 2017-10-15 12:49 PM 編輯 ]



熱門搜尋: 腰痛 高血壓 五十肩 腸癌 失眠 青光眼

附件

IpMan.jpg (37.1 KB)

2017-10-15 03:22 AM

IpMan.jpg

回覆 引用 TOP

[隱藏]
今晚看有關於奧地利的旅游紀錄片,覺得風景好靚,
就搜尋一下當地係講咩語言,知道答案係德語之後,
發現奧地利講既係跟德國既有分別,唔知deihk 認唔認同?







回覆 引用 TOP

覆: 金菇豆腐湯
發現奧地利講既係跟德國既有分別,唔知deihk 認唔認同?

兩國若干年前是一家親, 而且奧地利更是老大呢! 奧地利德文跟德國德文的確有點差別, 但我個人覺得差異方面甚至沒大陸國語 v.s. 台灣國語那麽大。
過去, 奧地利和德國只隔個驗護照的海關。 現在過邊界,甚至只有一牌子顯示 "Österreich", ”Deutschland", 課本書籍雜誌... 全部是互通的。 大部份雜誌都是德國出版:  (Bravo, Stern, Bunte, Der Spiegel, Freundin, Brigitte, Brüder Grimm, Die Unendliche Geschichte, Astrix...), 銷售德語區國家全是一個版本, 不會有 "奧地利版",  "瑞士版" 或 "盧森堡版"。初學德語時, 我根本不知道哪些是德國作者,哪些是奧地利或瑞士作者。在歌德學院學來的德文, 從來沒有讓任何奧地利人聽不懂或覺得奇怪, 或被老師糾正我的文法或用詞錯誤。 少數一些單字用語不大一樣, 但那在德國當地也是如此, 北方和南方的用語不同, 那並非國界劃分出的, 而是自然地理環境形成區隔的語言文化。
奧地利德文跟德國德文的差別
+
放心, 那是兩國人民相遇時互片用語, 外國人到奧地利, 冇人會用這種方言來招呼你。
聽聽新選出來的奧地利 “小鮮肉” 總理 Sebastian Kurz (庫爾茲) 接受訪問, 他講的明顯是帶著奧地利口音的高地德語 !
+
講開又講, 世界上越來越多後生仔領袖, 盤點一下我們熟悉的:
加拿大杜魯道 (Justin Trudeau), 1971
法國馬克龍 (Emmanuel Macron), 1977
北朝鲜金正恩 (김정은), 1984
奧地利庫爾茲 (Sebastian Kurz), 1986

我忽作奇想, 如果佢地開檯麻雀, 怎樣溝通呢? 我每人送一部 “超級互譯神器” , 哈哈, 搞惦!

[ 本帖最後由 deihk 於 2017-11-4 02:15 AM 編輯 ]



實用相關搜尋: 老師
引用:
原帖由 deihk 於 2017-10-19 10:05 PM 發表

覆: 金菇豆腐湯
發現奧地利講既係跟德國既有分別,唔知deihk 認唔認同?

兩國若干年前是一家親, 而且奧地利更是老大呢! 奧地利德文跟德國德文的確有點差別, 但我個人覺得差異方面甚至沒大陸國語 v.s. 台灣國語那& ...
學德文既話,走遍德國呢套教材得唔得?
定係有其他推薦?







回覆 引用 TOP

: 金菇豆腐湯
學德文既話,走遍德國呢套教材得唔得
?定係有其他推薦?
我對呢套“Passwort Deutsch教材認識不深,因為我當年學德語時它還未出现。這套書看來真是多彩多姿! 我昨天剛弄到一套德語版,待我花點時間溫習溫習, 再提出我的看法。如有師兄姐有本書實戰經驗,請公諸同好!
以下節錄一些兩岸讀者的評論:
臺灣讀者:

- 《走遍德國》(Passwort Deutsch) 專為十六歲以上的朋友們所設計,特點如下:
1. 共分為五冊,課程結構清楚嚴謹,具有引導力。
2.
每一冊均分為六課,且附有練習題
3.
附有CD 供會話及聽力練習
4.
真實而有趣的場景主題
5.
學習程度定位於 A1-B1
- 我曾經用過簡體版,差別為:
1. 簡體版每課有單字解釋,德文版沒有。
2.
簡體版頁數比原版多(因為有單字頁),上課有點不方便,因為不知道老師說的是哪一頁,自修就冇問題
3.
簡體版紙質比原版差很多。
- 《走遍德國》一課介紹一個城市, 蠻實用的, 以聽說讀寫訓練為主,不以傳統的語法為重點。
- 可以在網路拍賣中尋找。自修最好連CD一起買,如果想去上課最好買進口版,德國文化中心櫃檯有賣。
- 如果你是初學完全沒德文基礎,我建議花點小錢請人教幾堂基礎課程再自學。如果已有基礎,我覺得任何教材只要努力去學都可以從中獲益.
大陸讀者:
- 《走遍德國》是專為德語非母語(Deutsch als Fremdsprache)的學習者編寫的一套德語強化教材,在中國使用多年,深受教師和學習者好評。
- 本套教材內容豐富多彩,體系完整,採用全新的教學理念,全面培養學習者的聽、說、讀、寫能力。其最顯著的特點是:簡單易學,將德國國情知識融於語言教學。通過對本教材的學習,學習者不僅可以消除“學習德語”的畏懼感,輕鬆認識德語,還可以在掌握德語語言知識的同時,瞭解最新的德國國情,包括德國各聯邦州的名勝古跡、風土人情,名副其實地“走遍德國”
每冊學生用書(配MP3)均配有相應的練習手冊和教師手冊。練習手冊的編排和學生用書相對應,幫助學習者複習和鞏固每課的新的知識點。練習形式多樣,全面檢驗學習者的學習效果;教師手冊除了向教師們詳細地介紹如何安排教學活動外,還包括學生用書中所有聽力部分的材料以及所有練習的答案。教師手冊的最後一部分是為每一課主課文準備的測試材料及相應的答案,它為教師及時總結教學情況、測試學生所學知識提供了必要的檢測手段,從而更好地引導、幫助學生“拾遺補缺”,為學習下一課打下基礎。同時,本套教材還配有網路支援,為教師和學習者提供了豐富的補充材料。網址為:www.passwort-deutsch.de(?)
本套教材的編排也是匠心獨具,完全以方便學習者為出發點,每個主要知識點的講解和練習都被安排在一個對開的雙頁上,學習者無需頻繁翻頁,相關部分均可同時被“一覽無餘”。其中學生用書更是全彩印刷,學習者在透過語言知識瞭解德國的名勝古跡、風土人情時會有“身臨其境”的感覺,從而更進一步地激發學習興趣、加深對所學知識的掌握。
對德語初學者來說,一套好的教材往往能起到事半功倍的效果。雖然中國國內出版的德語教材數量與其他語種(如英語,日語,法語等)相比較少。但是綜合起來看,國內出版社出版(或原版部分翻譯引進)的德語教材還是不少的,當中大部分可以在深圳書城買到。
國內可以買到的德語學習教材=>



[ 本帖最後由 deihk 於 2017-10-28 10:34 PM 編輯 ]







附件

Passwort-Deutsch-1.JPG (46.72 KB)

2017-10-28 10:34 PM

Passwort-Deutsch-1.JPG

回覆 引用 TOP

德語單詞: 一眼望不到盡頭

德語的造字原則上可以把兩個以上的單字合併為一個單字, A+B 就變成 AB, 舉例:
die Straßenbahnhaltestelle (電車站) = die Straßenbahn (電車) + die Haltestelle (站)
理論上德語單字的字數可以用 A+B+C+D 的方式無限增長。
其他幾個常見的長單詞:
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung= 機動車賠償責任險
Staatsangehörigkeitsrecht= 國籍法
Geschwindigkeitsüberschreitung= 超速
Rechtsschutzversicherungsgesellschaften= 法律保護保險公司

根據1996年的 Guinness World Records,最長的德語單字是:
die Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
把這個字分拆
Donau-DampfschiffahrtsElektrizitäten-HauptBetriebswerkBau-Unterbeamten-Gesellschaft
         多瑙河 - 汽船發電部門 - 主要工廠建設 - 下級幹部 - 協會
多瑙河汽船公司成立於19世紀的奧地利,業務包括來往維也納和布達佩斯的客運和貨運、以及多瑙河的水力發電服務。將近80個字母的單詞啊!沒有最長,只有更長!
所以如果你的筆記本電腦屏幕太小,趕緊去換了,因為一行都寫不了幾個單詞!

以下, 請看 Barbara 的故事:
從前,在德國一個小村子裡有個女孩叫Barbara;
Barbara拿手做Rhababer蛋糕,所以人們也叫她Rhababerbarbara;
Rhababerbarbara想到可以用這個蛋糕賺點錢,於是開了個Bar,叫Rhababerbarbarabar;
Rhababerbarbarabar生意不錯,有了老客戶,其中有三個土著人(der Barbar,-en)總是到去吃蛋糕,於是人們稱他們為Rhababerbarbarabarbarbaren;
這些Rhababerbarbarabarbarbaren中有一個大鬍子(der Bart,-..e),他們想修剪一下自己的Rhababerbarbarabarbarbarenbart,就來到了理髮師(der Barbier,-e)那兒;

能修剪這一臉的理髮師就叫Rhababerbarbarabarbarbarenbartbarbier;


這位Rhababerbarbarabarbarbarenbartbarbier也喜歡去Barbara的Rhababerbarbarabar吃Rhababer蛋糕,還要配上一杯啤酒(das Bier,-e),他稱這杯啤酒為Rhababerbarbarabarbarbarenbartbarbierbier;


這杯特殊的啤酒只有在一個特殊的Bar才能買到,這個Bar叫Rhababerbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbar;


開這個Bar的女孩叫做Bäbel。所以Rhababerbarbarabarbarbaren和Rhababerbarbarabarbarbarenbartbarbier還有Rhababerbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbäbel一起在Rhababerbarbarabar吃Rhababerbarbara做的Rhababer蛋糕,並拿起Rhababerbarbarabarbarbarenbartbarbierbier乾杯慶祝,Prost(乾杯)


到這裡, 我已經聽到暈低啦 ~ 唔知 babababababababababa 什麼的有冇寫錯!
Die Deutsche Sprache - Sehr witzig!

+
Rhababer (大黃), 一種中藥



[ 本帖最後由 deihk 於 2017-11-4 02:19 AM 編輯 ]



實用相關搜尋: 保險 法律 電腦

回覆 引用 TOP

[隱藏]
Wenn Deutsch dem Fußball begegnet...
當足球與德語相遇… =>
→ 德甲联赛 Bundesliga
→ 足球 Fußball
→ 德國國家男子足球隊:DeutscheFußballnationalmannschaft der Männer
→ 我愛足球。Ich liebe den Fußball.
→ 世界冠軍  Weltmeister
→ Tor! 球進啦!
→ Müller! Noch ein Tor!  穆勒! 再進一個!
→ Eine tolle Parade! 撲救得漂亮!
德國甲組聯賽積分榜及排名 =>



熱門搜尋: 辦公室傢俬 service apartments 通渠 銀行估價 洗碗 按揭 物業按揭

附件

Bundesliga-1.JPG (47.07 KB)

2017-11-7 03:31 PM

Bundesliga-1.JPG

Bundesliga-2.JPG (60.43 KB)

2017-11-7 03:31 PM

Bundesliga-2.JPG

回覆 引用 TOP

 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→
[按此隱藏 Google 建議的相符內容]





重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,香港討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。香港討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。


Copyright©2003- Discuss.com.hk Limited. All Right Reserved.
版權所有,不得轉載。