DGMan 2012-7-5 19:17
請問兩者意思是否相同?:smile_41:
clementinus 2012-7-5 21:44
[quote]原帖由 [i]DGMan[/i] 於 2012-7-5 12:17 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334680189&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
請問兩者意思是否相同?:smile_41: [/quote]
本來應該只有「答非所問」。
「問非所答」 本身並不合理,應該是衍生的。不能照字面解,只能大大概概地理解為「問答不相應」。
參
http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE7ZdicADZdic94198693.htm
魯迅 《野草·死火》:“他答非所問地說:‘遺棄我的早已滅亡,消盡了。’”《人民文學》1976年第3期:“ 程華 答非所問地說:‘我把你們的情況,如實向縣委匯報。’”
DGMan 2012-7-6 00:43
[quote]原帖由 [i]clementinus[/i] 於 2012-7-5 21:44 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334697100&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
本來應該只有「答非所問」。
「問非所答」 本身並不合理,應該是衍生的。不能照字面解,只能大大概概地理解為「問答不相應」。
參
[url=http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE7ZdicADZdic94198693.htm]http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE7ZdicADZdic94198693.htm[/url]
( ... [/quote]
咁可唔可以話「問非所答」是錯的?
clementinus 2012-7-6 00:55
[quote]原帖由 [i]DGMan[/i] 於 2012-7-5 05:43 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334723642&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
咁可唔可以話「問非所答」是錯的? [/quote]
有時很難簡單說錯。當然,如果你碰巧問著我,我會說,自己是不會用,也不鼓勵人用。
但一旦我們這個語言社群接受按「問答不相應」的意思來使用「問非所答」,出現習非勝是的情況,
這就會成為有效用法了。畢竟語言的發展本身就不是按照嚴謹的對錯邏輯,而是按照有關用法有沒有被接納。
這有點像「每況越下」與「每下越況」之間的關係吧。
會不會兩個都同時對呢?
但無論如何,兩個說法都頗流行。
[[i] 本帖最後由 clementinus 於 2012-7-5 05:56 PM 編輯 [/i]]
fishyfish888 2012-7-6 01:14
[quote]原帖由 [i]clementinus[/i] 於 2012-7-6 12:55 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334725052&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
畢竟語言的發展本身就不是按照嚴謹的對錯邏輯,而是按照有關用法有沒有被接納。
[/quote]
我最常聽到係感同身受/身同感受, 後者唔似有對錯邏輯問題, 所以都唔少人用?:smile_41:
clementinus 2012-7-6 01:15
[quote]原帖由 [i]fishyfish888[/i] 於 2012-7-5 06:14 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334726992&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我最常聽到係感同身受/身同感受, 後者唔似有對錯邏輯問題, 所以都唔少人用?:smile_41: [/quote]
前者是感覺如同親身感受。
不過,後者呢?
fishyfish888 2012-7-6 01:19
[quote]原帖由 [i]clementinus[/i] 於 2012-7-6 01:15 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334727129&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
前者是感覺如同親身感受。
不過,後者呢? [/quote]
唔清楚... 洗耳恭聽:loveliness:
clementinus 2012-7-6 01:25
你太客氣了。
小弟也不清楚。
fishyfish888 2012-7-6 02:17
[quote]原帖由 [i]clementinus[/i] 於 2012-7-6 01:25 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334728030&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
你太客氣了。
小弟也不清楚。 [/quote]
會唔會係身同感受個同字應以"和"字用, 因為身[font=新細明體]、[/font]感受都係名詞, 所以其實係無感同身受的意思... :smile_o05:
[[i] 本帖最後由 fishyfish888 於 2012-7-6 02:18 AM 編輯 [/i]]
DGMan 2012-7-7 01:50
[quote]原帖由 [i]clementinus[/i] 於 2012-7-5 21:44 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334697100&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
本來應該只有「答非所問」。
「問非所答」 本身並不合理,應該是衍生的。不能照字面解,只能大大概概地理解為「問答不相應」。
參
[url=http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE7ZdicADZdic94198693.htm]http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE7ZdicADZdic94198693.htm[/url]
( ... [/quote]
我覺得,「問非所答」就算係字面上都好難理解為「問答不相稱」;而且,我覺得有人講「問非所答」,都係一時口快快講出去,如果你糾正佢,十居其九佢地都都會覺得自己講錯....
bbpeople 2012-7-7 22:06
問非所答: 要問的並非人所答的
答非所問: 人所答的並非要問的
clementinus 2012-7-7 22:10
[quote]原帖由 [i]DGMan[/i] 於 2012-7-6 06:50 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334851620&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我覺得,「問非所答」就算係字面上都好難理解為「問答不相稱」;而且,我覺得有人講「問非所答」,都係一時口快快講出去,如果你糾正佢,十居其九佢地都都會覺得自己講錯.... [/quote]
所以小弟覺得:不能照字面解,只能大大概概地理解為「問答不相應」。 「問非所答」 本身並不合理,應該是衍生的。
[quote]原帖由 [i]bbpeople[/i] 於 2012-7-7 03:06 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334929297&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
問非所答: 要問的並非人所答的
答非所問: 人所答的並非要問的 [/quote]
話雖如此,但「要問的並非人所答的」本身似乎不太合理,
因為問題總是先於回答發生。
bbpeople 2012-7-7 23:06
[quote]原帖由 [i]clementinus[/i] 於 2012-7-7 10:10 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334929775&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
所以小弟覺得:不能照字面解,只能大大概概地理解為「問答不相應」。 「問非所答」 本身並不合理,應該是衍生的。
話雖如此,但「要問的並非人所答的」本身似乎不太合理,
因為問題總是先於回答發生。
... [/quote]
個人認為係不及另外一個合理﹐但可以咁樣去理解
singleman2006 2012-7-8 00:28
問非所答本身不合邏輯,未問怎知答什麼?這個用法可能只是習非成是而已。
語版on膠人 2012-7-8 14:23
問(had asked)非所答(answered) :smile_44:
:smile_44:
DGMan 2012-7-8 14:33
[quote]原帖由 [i]singleman2006[/i] 於 2012-7-8 00:28 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334947157&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
問非所答本身不合邏輯,未問怎知答什麼?這個用法可能只是習非成是而已。 [/quote]
所以我認為「問非所答」只不過係一時時口快快講錯的版本。
語版on膠人 2012-7-8 14:54
[quote]原帖由 [i]DGMan[/i] 於 2012-7-8 02:33 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=334986087&ptid=19824907][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
所以我認為「問非所答」只不過係一時時口快快講錯的版本。 [/quote]
以"俄"傳"俄" ?
在此之前我從沒有聽說過答非所問的說法.
當然,看完此帖後,也覺得問非所答有點問題, 以後也要改說答非所問才行.:smile_o14:
幸福的青鳥 2021-8-22 20:53
「問非所答」只係適用於「九唔搭八/腦神經失常」既人身上。例如:你問我今日早餐食咗啲咩。我答你 我今日早上食咗一個菠蘿包。之後你問我 今日早上係唔係沒食早餐?
之後我會話你問非所答。
「答非所問」既意思:例如:我問你 你今日下午有沒練鋼琴?你答我 昨日下午我有飲一杯牛奶。之後我會話你答非所問。
係唔係好易明呢!總結:兩個意思不一樣。
111x111=12321 2021-8-23 01:48
要找一個合理解釋的話, 唯有:
請注意, 我都唔係問呢啲 ----- 問非所答
zmweddingmelive
*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***
頁:
[1]