查看完整版本 : 拎起日文版漫畫後, 發覺好多野都唔識

紫菜豆腐湯 2012-8-19 02:23 PM

拎起日文版漫畫後, 發覺好多野都唔識

學緊N2級既野, 咁諗住睇下自己水平點樣, 就拎起本日文版柯南漫畫,
揭左幾頁後, 發覺已經有幾處地方要諗下或查字典,
好, 唔服輸, 諗住較少睇口語既野先唔識遮,
就去拎起本日文小說來睇,
嘩... 頓時無言:smile_35:      
看來要實現無障礙睇動漫和小說既目標, 仲有漫長既道路要走:smile_13:

Scan左幾頁, 大家討論下:)
[img]http://img337.imageshack.us/img337/7596/tnmeitanteiconan01005.jpg[/img]
[img]http://img593.imageshack.us/img593/1189/tnmeitanteiconan01006.jpg[/img]

[img]http://img834.imageshack.us/img834/6528/tnmeitanteiconan01008.jpg[/img]
[img]http://img204.imageshack.us/img204/6007/tnmeitanteiconan01009.jpg[/img]

[[i] 本帖最後由 紫菜豆腐湯 於 2012-8-19 02:38 PM 編輯 [/i]]

hkcsty 2012-8-19 03:02 PM

無惡意問一句...
有冇覺得花錯左精力時間O係日能試? :smile_41:

紫菜豆腐湯 2012-8-19 03:09 PM

回覆 2# 的帖子

有個範圍讀下, 用考試作個目標都ok:loveliness:

ayako74ers 2012-8-19 06:41 PM

呀.......老實講,好易 ja wo 我覺得..........

失禮了,想請問一下係邊個字要查字典??
我無一句睇唔明..................................................

joururihime 2012-8-19 07:55 PM

回覆 1# 的帖子

咁樓主由而家起要睇多d查多d, 睇睇下就順架喇。單單睇課本或者文型書,真係好唔夠呢



[url=http://www.discuss.com.hk/iphone][img=100,23]http://i.discuss.com.hk/d/images/r10/iphoneD.jpg[/img][/url]

紫菜豆腐湯 2012-8-19 07:59 PM

回覆 4# 的帖子

嗯, 呢幾頁唔算係好難,
但唔識就要諗計架啦:loveliness:
例如: はやくいいたまえ
たまえ呢D 口語用詞, 我本教科書無出現過:loveliness:

紫菜豆腐湯 2012-8-19 08:00 PM

[quote]原帖由 [i]joururihime[/i] 於 2012-8-19 07:55 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=339432020&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
咁樓主由而家起要睇多d查多d, 睇睇下就順架喇。單單睇課本或者文型書,真係好唔夠呢



[img]http://i.discuss.com.hk/d/images/r10/iphoneD.jpg[/img] [/quote]嗯, 之前都有睇下D 故仔書, 但原來唔係好夠:smile_13:

leonatalie 2012-8-19 08:17 PM

學習係要抱著謙虛的心態
唔明係一件好平常的事
N1都唔係一個好高程度
好多老師都要查字典

福陽氣妃 2012-8-19 09:31 PM

唔同題材既漫畫難度都有唔同
雖然樓主放出來的幾張圖好像沒太大明顯
但個人覺得推理漫畫算係偏難度高既題材
如果只係玩testing自己水平
拿太高難度會幾影響自己士氣...
先揀d生活題材比較重的作品試試看吧!?
我都係仲未夠lv睇 大家加油吧>_<

daisukemoi 2012-8-19 10:24 PM

[quote]原帖由 [i]紫菜豆腐湯[/i] 於 2012-8-19 08:59 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=339432339&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
嗯, 呢幾頁唔算係好難,
但唔識就要諗計架啦:loveliness:
例如: はやくいいたまえ
たまえ呢D 口語用詞, 我本教科書無出現過:loveliness: [/quote]
教科書無出現
就買其他參考書

以前學日文
辭典10幾本
參考書過百本


不過搬了幾次屋
現在祗剩下10幾本

kinkong 2012-8-19 11:02 PM

你有冇玩過類似galgame既語音文字小說遊戲

我既經驗:
呢種有語音,又有對白框既方式,幫到我理解文字
如果本身有睇開劇集或動畫,唔多唔少會學到啲常用既句式
套返落呢類小說遊戲既時候,就會較易憑語音理解到文字講緊乜
亦能提升我既閱讀能力及速度

唔係一定要玩Galgame,但呢種方式既小說遊戲絕大多數都係Galgame

利申: N4程度,但樓主你貼嗰幾版漫畫我睇明晒喎

hkcsty 2012-8-20 10:25 AM

漫畫有時係関西弁,睇唔明唔出奇。



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://i1.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

奈良小子 2012-8-21 04:17 PM

其實,呢幾版唔叫難.....

我睇緊小說,個d先叫唔知點好...

fibber01 2012-8-21 05:46 PM

同意呢幾版唔難, 睇小說就有時一版都要查5-6個字...
不過我唔鐘意睇日文漫畫, 太多無啦啦用片假名之類, 有漢字嘅又唔用...睇得好辛苦


[quote]原帖由 [i]奈良小子[/i] 於 2012-8-21 04:17 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=339641017&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
其實,呢幾版唔叫難.....

我睇緊小說,個d先叫唔知點好... [/quote]

hkcsty 2012-8-21 06:10 PM

暫時最沮喪係睇<legal high> 又快又深!!!
T_T

[quote]原帖由 [i]fibber01[/i] 於 2012-8-21 05:46 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=339652213&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
同意呢幾版唔難, 睇小說就有時一版都要查5-6個字...
不過我唔鐘意睇日文漫畫, 太多無啦啦用片假名之類, 有漢字嘅又唔用...睇得好辛苦


[/quote]



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://i1.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

藍血人 2012-8-21 08:53 PM

回樓上, legal high係睇劇情同新垣, 唔係學日文既素材XD

其實呢幾頁漫畫都唔係太難,只係「飛び移る」「怪しまれず」呢D字唔識:smile_13:

fibber01 2012-8-22 05:16 AM

希望幾年後再睇返 legal high ... 可以聽得到佢講咩啦..haha
我都好佩服佢地講得咁快, 背咁長嘅文仲要講得咁快...就算係母語都唔易呀

hkcsty 2012-8-22 09:29 AM

快到字幕都跟唔到

[quote]原帖由 [i]fibber01[/i] 於 2012-8-22 05:16 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=339715369&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
希望幾年後再睇返 legal high ... 可以聽得到佢講咩啦..haha
我都好佩服佢地講得咁快, 背咁長嘅文仲要講得咁快...就算係母語都唔易呀 [/quote]



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://i1.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

hkcsty 2012-8-22 09:49 AM

生活中聽到嘅日語都係我嘅教材 XD
睇返學習筆記,啲深字仲多呀! 你睇得明一句都勁!

1.金の亡者に信念は売りません。
2.今までのような殿様商売はしれいられなくなったわけですか。
3.私が立て替えました。
4.すさまじい馬鹿だね。
5.あの事務所の日和見主義には私もうんざりしてるんで。
6.真打登場です、検察側にとどめの一撃を。
7.笑わせるな、あんな影の薄いやつ。
8.初陣は華々しい勝利で飾ってあげようと思ってたんだ。。
9.こんな駆け出しじゃ頼りないでしょうけど。
10.その下品な蟹股で。
11.不當解僱には斷固戦います。
12.たわいのない取り柄です。

[quote]原帖由 [i]藍血人[/i] 於 2012-8-21 08:53 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=339672061&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
回樓上, legal high係睇劇情同新垣, 唔係學日文既素材XD

其實呢幾頁漫畫都唔係太難,只係「飛び移る」「怪しまれず」呢D字唔識:smile_13: [/quote]



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://i1.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

come.what.may 2012-8-23 04:23 PM

其實睇唔睇得明, 自己係幾級根本無所謂. 自己有個目標, 朝着那個目標努力就好.

我斷斷續續讀了8年日文, 去過日本WORKING HOLIDAY, 而家係日本餐廳PART TIME, 過咗N1 (唔高分, 得119), 睇小說(宮部みゆき)都好多字唔識. 睇日劇, 如果無日文字幕有時都會跟唔到. 睇漫畫, 有時都會有字唔識.

唔需要同人比, 亦無必要呃自己. 語言呢樣野, 自己覺得 ”身に着ける” 就已經足夠.

藍血人 2012-8-23 11:17 PM

[quote]原帖由 [i]hkcsty[/i] 於 2012-8-22 09:49 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=339726899&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
生活中聽到嘅日語都係我嘅教材 XD
睇返學習筆記,啲深字仲多呀! 你睇得明一句都勁!

1.金の亡者に信念は売りません。
2.今まで ... [/quote]

睇黎多數係一D俗語既phrase...唔專登去記係唔會識既
但如果唔係過晒N1+有居日經驗, 呢D phrase都冇用..
正如外國人學中文都唔會講:「你條友, 都叫你帶眼識人嫁啦」之類..

hkcsty 2012-8-24 12:16 AM

但如果個外國人同你講 「你條友, 你估我唔知你嗡乜呀」..咁你就會覺得佢好犀利 :smile_30:

語言係要點滴累積, 見一次未必有印象..但見多幾次就會慢慢深刻

最少如果我下次日劇見到"蟹股"呢個字..我唔會 R 曬頭先... :loveliness:

[quote]原帖由 [i]藍血人[/i] 於 2012-8-23 11:17 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=339933085&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


睇黎多數係一D俗語既phrase...唔專登去記係唔會識既
但如果唔係過晒N1+有居日經驗, 呢D phrase都冇用..
正如外國人學中文都唔會講:「你條友, 都叫你帶眼識人嫁啦」之類.. [/quote]

edisonchen072 2012-8-24 11:13 AM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

hkcsty 2012-8-24 11:51 AM

汚い言葉を知ってるけど、言うかどうか、自分の次第です。

[quote]原帖由 [i]edisonchen072[/i] 於 2012-8-24 11:13 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=339988333&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


ただのチンピラやんけ!!!:smile_o01: [/quote]



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://i1.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

edisonchen072 2012-8-24 01:06 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

hkcsty 2012-8-24 04:16 PM

粗俗說話可以照學,用唔用自己決定!
[quote]原帖由 [i]edisonchen072[/i] 於 2012-8-24 01:06 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=339999453&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
[/quote]



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://i1.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

jeff977 2012-8-26 11:57 AM

我係N2程度漫畫都OK,但小說真係無力。

hkcsty 2012-8-26 12:35 PM

[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px]我睇過一篇文章咁講過[/size][/color][/font]:loveliness:
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px]なぜそんな読みにくい文章を書くのかというと「あまりに流暢にすら/\と書くと、読者はその調子に釣られて一気に読んでしまい、一語一語に深く意を留めない恐れがある。......ですからこの派の人々は、努めてリズムを無愛想に、不愉快にします。少し進みかけたと思うと、すぐ彼方へ打つかり此方へ打つかりするように書きます。読者は至る所で石を踏んだり、穴ぼこに落ちたり、木の根に蹴つまずいたり、しなければならない。けれどもそうして進行を阻まれるために、その穴ぼこや石や木の根に忘れられない印象を受けます。」[/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[quote]原帖由 [i]jeff977[/i] 於 2012-8-26 11:57 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=340207862&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我係N2程度漫畫都OK,但小說真係無力。 [/quote]

Gerrard814 2012-8-29 08:13 PM

[quote]原帖由 [i]hkcsty[/i] 於 2012-8-22 09:49 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=339726899&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
生活中聽到嘅日語都係我嘅教材 XD
睇返學習筆記,啲深字仲多呀! 你睇得明一句都勁!

1.金の亡者に信念は売りません。
2.今まで ... [/quote]
2,6,10,12睇唔明

可以翻譯下嗎?

hkcsty 2012-8-29 11:38 PM

[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]2. 今までのような殿様商売はしれいられなくなったわけですか。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]不能繼續之前的那種少爺買賣了啊。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]殿様商売(とのさましょうばい):不費功夫,不努力動腦筋去做的買賣,不在乎金錢、時間的不懂方法的胡亂經營。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]6.真打登場です、検察側にとどめの一撃を。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]壓軸的出場了,給檢查官決定性的一擊。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]真打(しんうち)登場:壓軸大戲,最後出場的。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]とどめの一撃(いちげき):決定性的一擊,致命的一招。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]10.その下品な蟹股で。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]這個噁心的羅圈腿。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]下品(げひん):下流、噁心,品質低下。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]例:禮儀を心得ない下品な人間。 /不懂禮貌的粗野的人。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]蟹股(がにまた):就是通常所說的羅圈腿。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]12.たわいのない取り柄です。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]只是個經不起考驗的長處而已。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]たわい:認真地說話、思考。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]例:たわい無いことを言う。 / 說廢話。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333]
[/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]取り柄(とりえ):長處。[/b][/size][/color][/font]
[font=Verdana, Arial][color=#333333][size=14px][b]例:この人はなんの取り柄もない。 /這個人毫無是處。[/b][/size][/color][/font]


[quote]原帖由 [i]Gerrard814[/i] 於 2012-8-29 08:13 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=340593908&ptid=20498364][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

2,6,10,12睇唔明

可以翻譯下嗎? [/quote]
頁: [1] 2
查看完整版本: 拎起日文版漫畫後, 發覺好多野都唔識