查看完整版本 : 請求翻譯!! 萬分感激

ricky0903 2012-9-17 06:25 PM

請求翻譯!! 萬分感激

1年前的小弟還不太懂日文,那時交了一位日本朋友
但期間無意中對他說了一點無禮貌的句子  (最近日文進步了才知道

最近稍為懂了一點日文後嘗試向他道歉

而且跟他說將來可能會去日本,希望可以見面


以下為回覆:

[color=#333333][font=Arial, sans-serif][size=14px]お久しぶりです。[/size][/font][/color]
[color=#333333][font=Arial, sans-serif][size=14px]無禮な言葉っていうのも変な表現ですねwおもしろいからいいですよ![/size][/font][/color]
[color=#333333][font=Arial, sans-serif][size=14px]日本に來るときはぜひ聲をかけてください、そして都合が合えばお會いましょう![/size][/font][/color]


[color=#333333][font=Arial, sans-serif][size=14px]無禮な言葉っていうのも変な表現ですね <--其實我主要是看不懂這句[/size][/font][/color]


[color=#333333][font=Arial, sans-serif][size=14px]希望各位可以幫忙[/size][/font][/color]:smile_40:

[[i] 本帖最後由 ricky0903 於 2012-9-17 06:30 PM 編輯 [/i]]

gorugo 2012-9-19 02:54 AM

[quote]原帖由 [i]ricky0903[/i] 於 2012-9-17 06:25 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=342530093&ptid=20845247][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
1年前的小弟還不太懂日文,那時交了一位日本朋友
但期間無意中對他說了一點無禮貌的句子  (最近日文進步了才知道

最近稍為懂了一點日文後嘗試向他道歉

而且跟他說將來可能會去日本,希望可以見面


以下為回 ... [/quote]
現在「無禮 ぶれい」的說法只在歷史劇
所以「無禮な言葉」是一種可笑的說法

通常的說法是
「不躾な言い方」
「禮儀をわきまえない言い方」
「自分勝手な言い方」
等等

討論討論:smile_38:

hkcsty 2012-9-19 10:37 AM

失禮の話し
失敬の話し
油斷の話し
無神経の話し



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://i1.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

gorugo 2012-9-20 02:22 AM

[quote]原帖由 [i]hkcsty[/i] 於 2012-9-19 10:37 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=342684024&ptid=20845247][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
失禮の話し
失敬の話し
油斷の話し
無神経の話し



[img]http://i1.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img] [/quote]
可以說
失禮な言い方
無神経な言い方
:loveliness:

「失敬!」「失敬な!」是一種含有別的意思的口語
沒有「失敬の話」說法
也沒有「油斷の話」說法
頁: [1]
查看完整版本: 請求翻譯!! 萬分感激