查看完整版本 : 求翻譯此文,感激!

牙刷超人 2013-12-20 12:07 AM

求翻譯此文,感激!

物語前半では、この設定が生かされたエピソードも挿入されていたが、いくつかの要因により、南夕子の設定を生かし切ることが難しくなってきた。「男女合體変身だとヒーローとして弱々しい」「合體変身を子供がまねることが難しい」などの番組の評判としての意見もさることながら、ストーリーを展開する上で北斗と夕子のドラマをそれぞれ語る必要があるなど、腳本側の要求があったとも言われている。

grandv28756 2013-12-20 07:01 PM

在故事前半部分,插入了依照該設定所編的故事。不過,基於某些原因,(我們)很難完全依照南夕字的角色設定。對於節目的意見例如有「男女合體變成的英雄角色太弱了」、「小孩很難模仿合體變身」。但是除此之外,編劇方面也有一些要求,例如在主線故事發展之餘還有必要分別講述北斗和夕子的故事。



[url=http://www.discuss.com.hk/iphone][img=100,23]http://i.discuss.com.hk/d/images/r10/iphoneD.jpg[/img][/url]

牙刷超人 2013-12-21 12:19 AM

回覆 2# 的帖子

感激!

c6005408 2013-12-21 09:55 AM

[quote]原帖由 [i]grandv28756[/i] 於 2013-12-20 07:01 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=378012004&ptid=22788172][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
在故事前半部分,插入了依照該設定所編的故事。不過,基於某些原因,(我們)很難完全依照南夕字的角色設定。對於節目的意見例如有「男女合體變成的英雄角色太弱了」、「小孩很難模仿合體變身」。但是除此之外,編劇方 ... [/quote]
:smile_o12: 勁!

牙刷超人 2013-12-22 03:21 AM

回覆 2# 的帖子

可以協助翻譯埋此文嗎?
「第28話をもって、主役降板する。星が2004年から2005年にかけて語ったところによると、この降板は腳本が渡されるまで全く知らされることはなく、腳本を読み終えて困惑したとのことである。當初から『あさき夢みし』の番組製作に対しては違和感を覚えていたが、南夕子を演じ切ることを目標にしていた星は、第28話でも受け入れざるを得ない狀況におかれた。その際、監督に申し出て自らの演技を通したが、同時に『なぜ私が降板することが番組のテコ入れなのか?』と悩んだ後、『誰にも會わずそのまま現場から帰った』という狀態になり、『あさき夢みし』の番組へのわだかまりが生じていたとの述懐をしている。そのため、30年の長きにわたり、南夕子を演じていた経歴は殆どふりかえられることはなかった。」

grandv28756 2013-12-22 04:08 AM

我已經PM了你
頁: [1]
查看完整版本: 求翻譯此文,感激!