查看完整版本 : おかしな翻訳

gorugo 2014-1-6 09:56 PM

おかしな翻訳

[font=新細明體][size=4][b]問題[/b][/size][/font]
[b][font=PMingLiu][size=4][/size][/font][/b]
[b]下の[/b]
[b]「お部屋掃除してなさい」[/b]
[b]は、訳語としては間違っています。[/b]

[b]どう書けばいいのでしょうか。:lDD_011: [/b]
[img=219,165]http://i162.photobucket.com/albums/t277/gorugo/10075750821_s2.jpg[/img]

[color=darkorange]參加ポイント 10[/color]
[color=darkorange]正解ポイント  20[/color]
です。:loveliness:

ming728 2014-1-6 10:30 PM

部屋を整理してください。:smile_41:


[quote]
[color=indigo]「[/color][color=dimgray]部屋を整理する」[/color]
[color=dimgray]と言う表現は、あります。[/color]
[color=dimgray]要は、きれいにしてほしいという[/color]
[color=dimgray]ことなので、[/color]
[color=dimgray][/color]
[color=dimgray]「部屋を綺麗にしておいてください」[/color]
[color=dimgray]という表現がベスト。[/color]
[color=indigo][/quote][/color]

[[i] 本帖最後由 gorugo 於 2014-1-15 10:36 PM 編輯 [/i]]

vegeta04 2014-1-6 11:14 PM

一係就寫お部屋掃除しなさい (呢個似係父母叫子女做家務時既語氣)
一係就寫お部屋掃除してください (較有禮貌地請求別人做)

有錯請指教 :smile_46:

[quote]
「……なさい」は、命令口調。
「お部屋[size=6][color=darkorange]を[/color][/size]掃除してください」
ならOK。
[/quote]

[[i] 本帖最後由 gorugo 於 2014-1-15 10:42 PM 編輯 [/i]]

Alfred0419 2014-1-7 06:22 AM

お部屋を掃除してください

hkcsty 2014-1-7 12:55 PM

掃除して欲しい



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://i1.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

helloalastair 2014-1-7 09:15 PM

お掃除[color=darkorange]しく[/color]ださい。


お掃除[color=darkorange]してく[/color]ださい。
の誤りです。
[quote]

お掃除をお願いします
なんてのもOK。
[/quote]

[[i] 本帖最後由 gorugo 於 2014-1-15 10:52 PM 編輯 [/i]]

grandv28756 2014-1-7 09:35 PM

なさい前接動詞ます形
ください前接動詞て形

應該係

部屋を掃除してください
部屋を片付けてください



[url=http://www.discuss.com.hk/iphone][img=100,23]http://i.discuss.com.hk/d/images/r10/iphoneD.jpg[/img][/url]

owowsoso 2014-1-9 12:14 AM

お部屋を清掃してください

[quote]
「部屋を清掃する」
という表現は、あります。

これは、施工業者の言葉です。
[/quote]

[[i] 本帖最後由 gorugo 於 2014-1-15 11:13 PM 編輯 [/i]]

朱古力熊啤啤 2014-1-9 01:47 AM

お部屋掃除してください



[url=http://m.discuss.com.hk/][img=100,23]http://i1.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]
[quote]
「部屋を掃除しておいてください」
がベスト。
[/quote]

[[i] 本帖最後由 gorugo 於 2014-1-15 11:26 PM 編輯 [/i]]

c6005408 2014-1-9 06:22 PM

回覆 1# 的帖子

部屋を掃除しなさい

[quote]
「…なさい」は、
命令口調です。
[/quote]

[[i] 本帖最後由 gorugo 於 2014-1-15 11:41 PM 編輯 [/i]]

ssLee2 2014-1-14 03:17 PM

[quote]原帖由 [i]gorugo[/i] 於 2014-1-6 09:56 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=378980756&ptid=22839113][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
問題

下の
「お部屋掃除してなさい」
は、訳語としては間違っています。

どう ... [/quote]

部屋を掃除してください。
[color=black]部屋の掃除をしてください。[/color]

(質問:「お部屋を掃除なさってお願いします。」と書いてもいいですか。:smile_41: )

hkcsty 2014-1-14 03:26 PM

講野有時要分下主客,唔係越敬越好嘅。

題外話,印象中好似無乜書會教たまえ呢個命令/要求的說法

掃除したまえ

[quote]原帖由 [i]ssLee2[/i] 於 2014-1-14 03:17 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=379493288&ptid=22839113][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


部屋を掃除してください。
部屋の掃除をしてください。

(質問:「お部屋を掃除なさ ... [/quote]



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://i1.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

ssLee2 2014-1-14 03:56 PM

[quote]原帖由 [i]hkcsty[/i] 於 2014-1-14 03:26 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=379493817&ptid=22839113][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
講野有時要分下主客,唔係越敬越好嘅。

題外話,印象中好似無乜書會教たまえ呢個命令/要求的說法

掃除したまえ





[url=http://i1.hk/d/images/r10/mobil]http://i1.hk/d/images/r10/mobil[/url] ... [/quote]
敬語を使うかどうか、実はよくわかりません。
インタネットでウェブページを拾い読みして、日本人は「お部屋の掃除はちゃんとなさって下さい。」という文句を使います。:loveliness:

[[i] 本帖最後由 ssLee2 於 2014-1-14 04:00 PM 編輯 [/i]]

otoko203 2014-1-14 05:42 PM

お部屋掃除してください

gorugo 2014-1-14 09:45 PM

明日、正解[u]らしきもの[/u]を発表します。
:loveliness:

P.S.
何処に、その看板が掛けられているかによって、
言い方が変わります。:smile_14:

gorugo 2014-1-15 11:58 PM

[quote]原帖由 [i]ssLee2[/i] 於 2014-1-14 03:17 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=379493288&ptid=22839113][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

部屋を掃除してください。
[color=black]部屋の掃除をしてください。[/color]

(質問:「[color=darkorange]お部屋を掃除なさってお願いします。」と書いてもいいですか [/color]... [/quote]
意味不通。
だめ:smile_27: :smile_27:

aldred 2014-1-16 11:21 AM

正解は?

ssLee2 2014-1-16 01:07 PM

[quote]原帖由 [i]gorugo[/i] 於 2014-1-15 11:58 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=379609285&ptid=22839113][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

意味不通。
だめ:smile_27: :smile_27: [/quote]

どうして意味不通ですか。ちょっと説明していただけませんか。:smile_13:

[[i] 本帖最後由 ssLee2 於 2014-1-17 08:47 AM 編輯 [/i]]

ariyip 2014-1-16 02:26 PM

掃除しろ!アホ ?

冗談けど、私なら、「掃除をお願いします。」といえばよいと思う。

gorugo 2014-1-16 10:02 PM

[quote]原帖由 [i]ssLee2[/i] 於 2014-1-16 01:07 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=379637847&ptid=22839113][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


どうして意味不通ですか。ちょっと説明してもいいですか。:smile_13: [/quote]
「なさってお願いします」という表現は、ないのです。
「なさってください」という言い方は、あります。:loveliness:

gorugo 2014-1-16 10:07 PM

[quote]原帖由 [i]aldred[/i] 於 2014-1-16 11:21 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=379632105&ptid=22839113][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
正解は? [/quote]
部屋の掃除をお願いします。
部屋を綺麗にしておいてください。

が、普通です。:loveliness:

edisonchen071 2014-1-17 01:40 AM

お部屋をピカピカに掃除してね!ってなんちゃって:P

ssLee2 2014-1-17 08:49 AM

[quote]原帖由 [i]gorugo[/i] 於 2014-1-16 10:02 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=379665917&ptid=22839113][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

「なさってお願いします」という表現は、ないのです。
「なさって ... [/quote]

わかりました。ありがとうございます。 :lDD_001:

aldred 2014-1-17 09:01 AM

[quote]原帖由 [i]gorugo[/i] 於 2014-1-16 22:07 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=379666284&ptid=22839113][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

部屋の掃除をお願いします。
部屋を綺麗にしておいてください。

が、普通で ... [/quote]

分かりました。:loveliness:

gorugo 2014-1-17 08:40 PM

[quote]原帖由 [i]ssLee2[/i] 於 2014-1-14 03:56 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=379495851&ptid=22839113][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

敬語を使うかどうか、実はよくわかりません。
インタネットでウェブページを拾い読みして、日本人は「お部屋の掃除はちゃんとなさって下さい。」という文句を使います ... [/quote]

それは、口語ですね。

合宿所や公民館では、使用前の狀態に戻すのが當たり前です。
だから、
[b][quote] [/b]

[b]合宿終了後は[color=darkorange]清掃・整理・整頓をし、部屋をもとの狀態に戻してから退所してください。[/color][/b]
[b][/quote][/b]
[url=http://www.yonegym.jp/guidance/trainingcamp]http://www.yonegym.jp/guidance/trainingcamp[/url]
という書き方もします。[b]:loveliness: [/b]

ssLee2 2014-1-19 06:19 PM

[quote]原帖由 [i]gorugo[/i] 於 2014-1-17 08:40 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=379732105&ptid=22839113][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


それは、口語ですね。

合宿所や公民館では、使用前の狀態に戻すのが當たり前で ... [/quote]

私はいつも書き方と話し方を間違えます。:smile_39:

ゴルゴ先生が教えた正解を必ず覚えます。:loveliness:
頁: [1]
查看完整版本: おかしな翻訳