米卡莎 2014-3-23 11:20 AM
ching 們請問係用 "降りる" vs "降る" 邊個先啱 ???!!!
雨が 降ります vs 雪が 降ります .
:smile_41: :smile_41: :smile_41:
daisukemoi 2014-3-23 11:51 AM
[quote]原帖由 [i]米卡莎[/i] 於 2014-3-23 12:20 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=384116499&ptid=23081403][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
ching 們請問係用 "降りる" vs "降る" 邊個先啱 ???!!!
雨が 降ります vs 雪が 降ります .
:smile_41: :smile_41: :smile_41: [/quote]
下雨、下雪 → 雨が降(ふ)る、雪が降(ふ)る
雨が降(お)りる <x>
雪が降(お)りる <x>
霜が降(お)りる <○>
米卡莎 2014-3-23 02:22 PM
[quote]原帖由 [i]daisukemoi[/i] 於 2014-3-23 11:51 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=384118053&ptid=23081403][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
下雨、下雪 → 雨が降(ふ)る、雪が降(ふ)る
雨が降(お)りる <x>
雪が降(お)りる <x>
霜が ... [/quote]
多謝ching , :smile_30:
但點分???:smile_27:
大家都係自然降下 , ??:smile_39:
samtang321 2014-3-23 10:40 PM
せんせい、我理解係自動詞(降る=ふる)同他動詞(降りる=おりる)的分別、自動詞的場合、雨が降る、雪が降る、我理解得到、但為何霜要用降りる而不能用自動詞的降る我則理解不到、請指點。
grandv28756 2014-3-24 11:16 AM
降りる
降る
兩者都是自動詞,並非樓上所講兩者自他屬性不同。
降りる:
1. 人從高處往低處移動
例如: 階段を降りる(を表示移動給經過的地方,並非動作的受體,不能由此判斷此乃他動詞)
2. 走出或離開交通工具
例如: 電車を降りる(を表示移動的出發點,不能由此判斷此乃他動詞)
等等
降る:
1. 由天空落下雨、雪、露、霜、霧等。
2. 物件由上面跌下來
等等
可見降りる基本上係講人的動作,降る不可能描述人之動作
[url=http://www.discuss.com.hk/iphone][img=100,23]http://i.discuss.com.hk/d/images/r10/iphoneD.jpg[/img][/url]
米卡莎 2014-3-24 11:42 AM
[quote]原帖由 [i]grandv28756[/i] 於 2014-3-24 11:16 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=384196270&ptid=23081403][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
降りる
降る
兩者都是自動詞,並非樓上所講兩者自他屬性不同。
降りる:
1. 人從高處往低處移動
例如: 階段を降りる(を表示移動給經過的地方,並非動作的受 ... [/quote]
ching 多謝回覆,
即係雨,雪,霜全部用 [size=2]降る[/size]
[table=64] [tr] [td=1,1,64][size=2]雨が 降る [/size][/td] [/tr] [tr] [td][size=2]雪が 降る[/size][/td] [/tr] [tr] [td][size=2]霜が 降る[/size][/td] [/tr][/table]
但 "落樓梯" 是否用 階段を"下りる" , 唔係用 階段を"降りる" ??
真係好亂呀:smile_27: :smile_27: :smile_27:
samtang321 2014-3-24 07:28 PM
我一直都以為此是他動詞,因是在自己的意向動作時使用,真係多謝せんせい指導。
[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://n2.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]
grandv28756 2014-3-25 12:09 AM
[quote]原帖由 [i]米卡莎[/i] 於 2014-3-24 11:42 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=384197887&ptid=23081403][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
ching 多謝回覆,
即係雨,雪,霜全部用 降る
雨が 降る 雪が 降る 霜が 降る
但 "落樓梯" 是否用 階段を"下りる" , 唔係用 階段 ... [/quote]
ohyayaya, you're right
「人從高處往低處移動」的意思應該用「下りる」
另外小補充一點
「霜が降る」「霜が降りる」兩者都可使用但意思不同
前者是從天上降下的狀態或過程
後者是(好像剛從天上降下一般)出現了,即你並非在描述霜從天而降的過程,而是其結果
daisukemoi 2014-3-25 12:48 AM
[quote]原帖由 [i]grandv28756[/i] 於 2014-3-24 12:16 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=384196270&ptid=23081403][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
降る:
1. 由天空落下雨、雪、露、霜、霧等。
2. 物件由上面跌下來 [/quote]
雖然字典說霜可以用降る也可以用降りる
但習慣上霜多數用降りる的
就連日本氣象廳的氣象用語也是
霜がおりる
霜が降る ×
日本的天氣預告也是用霜が降りる的
ckh31111 2014-3-25 09:50 AM
降(お)りる係自動詞用於從物件下降,例如“階段を降りる、電車を降りる”,它的他動詞是降(お)ろす
降(ふ)る亦係自動詞,用於自然現象的下降,例如“雨が降る”
edisonchen071 2014-3-30 02:07 AM
[quote]原帖由 [i]米卡莎[/i] 於 2014-3-23 02:22 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=384127287&ptid=23081403][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
多謝ching , :smile_30:
但點分???:smile_27:
大家都係自然降下 , ??:smile_39: [/quote]
錯!!霜唔係由天降下、所以唔係「振る」。
「霜柱」就更加會用:「立つ」添!!:smile_30:
你上網査下自然現象就會知道答案:loveliness:
gorugo 2014-3-30 02:14 AM
「降る」
と
「降りる」
は、漢字が同じだけで、全く違う言葉。
ただ、「霜降り肉 しもふりにく」という言葉もあります。
edisonchen071 2014-3-30 02:17 AM
[quote]原帖由 [i]gorugo[/i] 於 2014-3-30 02:14 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=384618581&ptid=23081403][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
「降る」
と
「降りる」
は、漢字が同じだけで、全く違う言葉。
ただ、「霜降り肉 しもふ&# ... [/quote]
まぁ~香港の連中がほとんど:「TAWAKE」!!だからな:smile_30:
[color=darkorange][u]挑発的な発言は、控えてくださいね。[/u][/color]
[u][color=#ff8c00][/color][/u]from gorugo
:smile_38:
[[i] 本帖最後由 gorugo 於 2014-3-30 02:22 AM 編輯 [/i]]
jaydonccw 2014-4-20 09:32 PM
一番 Thanks for teaching
頁:
[1]