查看完整版本 : 2014香港流行語 日語翻譯版

honeyair 2014-12-29 06:44 PM

2014香港流行語 日語翻譯版

取至am730
那些日語有點難,可以解釋下嗎?



[url=http://www.discuss.com.hk/android][img=100,23]http://i.discuss.com.hk/d/images/r10/androidD.jpg[/img][/url]

daisukemoi 2014-12-30 12:32 PM

1位 「榴槤乜乜乜」:直訳=「ドリアンとかなんとか」。由来:ナイフの所持で非難された男が、自分は「よくドリアンなどの果物を食べる」を理由として弁解
2位  「厚多士」:「お節介するな」、「口を挟むな」。「好多事」(お節介・うるさい)の北京語訛りが、広東語で「厚切りトースト」と聞こえる空耳言葉
3位  「講呢啲」:「そんなこと言わんといて」、「誤魔化すな」、「ヨー言うわ」など。無意味なことや自慢話を言われた時の突っ込み言葉。
4位  「倒抽一口涼氣」: ドン引き、呆れた。あまりの嫌悪感で息を吸った様子
5位  「心入面條蟲」:広東の諺で、「人の腹中にいる虫でなければその人の本音が分からない」を、ニュース番組プロデューサーが誤って「心の中の虫」と言う。意味は同じ
6位  「HEHE」:男(ゲイ)同士の戯れあう行為。"He"(彼)X2の意味。
7位  「鳩嗚」:「買い物」の北京語発音(ガウウー)。買い物を理由としてブラブラし街を一時占拠する行為
8位 "I will now recap in English":記者会見で警察の代表が棒読みしたフレーズ。空虚な内容と広東語訛り英語を皮肉る表現
9位 「光明磊落」:「卑劣」の反語。警察の暴力行為に対して皮肉なコメント。
10位 「左膠」: 民主派だが左翼の理想主義者。よく貧乏階級を支援し、現実離れの愛国者でもある。
頁: [1]
查看完整版本: 2014香港流行語 日語翻譯版