查看完整版本 : 成日聽人發錯音的生字

Turboaftershave 2015-8-11 16:47

*要聽正確發音 請自行查字典機

(1) Buffet 自助餐
成日聽人講"舖飛":funk:
正確發音系類似:"[size=5]拔飛[/size]"  (一毛不拔的拔。奇怪尼個版面出簡體字)

(2) Claim 索取
成日講要claim保險,claim錢...
但系95%我聽見都系讀左另一個字 Clam 蜆 (貝殼類生物)
吾系讀"Camp"
正確發音系類似"[size=5]Came[/size]"

(3) Strawberry 草莓
拆開尼兩個字會易明D
Straw 稻草
Berry莓
吾系讀"士多啤Vi"
正確發音系類似"[size=5]士draw[/size][size=5]啤Vi[/size]"

(4) Neck 頸
一般將nec讀成"溺"
正確發音系類似"[size=5]叻[/size]"


由各網友提供 ::loveliness:
(1) Fiona (人名)
正確發音系類似"[size=5]Fi Own 娜[/size]"


(2) Bathing ape 的 Bathing (I.T. 沖涼猿人)
正確發音系類似"[size=5]卑[/size][size=5]揈[/size]" (廣東話"[font=Arial, PMingLiu][color=#464646]條條[/color][/font]揈" 的揈=fing)

[[i] 本帖最後由 Turboaftershave 於 2015-8-15 11:21 AM 編輯 [/i]]

323236281 2015-8-11 17:00

[quote]原帖由 [i]Turboaftershave[/i] 於 2015-8-11 04:47 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423340965&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
*要聽正確發音 請自行查字典機

(1) Buffet 自助餐
成日聽人講"舖飛":funk:
正確發音系類似:"拔飛"  (一毛不拔的拔。奇怪尼個版面出簡體字)

(2) Claim 索取
成日講要claim保險,claim錢...
但系95%我聽見都 ... [/quote]

似乎師兄未係好清楚拼音 eI 同 a 的發音(British English)...其實最多香港人讀類似"野"子尾音,但呢個音係BE係無的。小弟都戒緊呢個音。



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://n2.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

Turboaftershave 2015-8-11 17:24

Terribly sorry that there's no way for me to put down the accurate pronunciation at here (No compromise between precision and easy understanding among most of us). What I'm here for is to draw everyone's attention. Can't you see the remark I wrote in the first place? Ease up buddy.:loveliness:

[[i] 本帖最後由 Turboaftershave 於 2015-8-11 05:29 PM 編輯 [/i]]

Evercani 2015-8-11 18:15

mechanism都多人讀錯:smile_13:

323236281 2015-8-11 18:28

[quote]原帖由 [i]Turboaftershave[/i] 於 2015-8-11 05:24 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423343535&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Terribly sorry that there's no way for me to put down the accurate pronunciation at here (No compromise between precision and easy understanding among most of us). What I'm here for is to draw everyon ... [/quote]

可能小弟見識少,我真係未聽過人claim讀成clam(BE,AE我唔識)。事實clam呢個字仲多人讀錯過claim。



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://n2.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

股神一號 2015-8-12 08:24

Basically>>>>應為basic ly....但好多人讀 多咗個cal 音

股神一號 2015-8-12 08:25

suite>>應讀sweet, 但讀咗suitable 果個suit

[[i] 本帖最後由 股神一號 於 2015-8-12 08:28 AM 編輯 [/i]]

股神一號 2015-8-12 08:26

music>>有尾音K

股神一號 2015-8-12 08:30

chaos>>好少人識讀

股神一號 2015-8-12 08:44

1) Buffet 自助餐
成日聽人講"舖飛"
正確發音系類似:"拔飛"  (一毛不拔的拔。奇怪尼個版面出簡體字)
>>>應讀  不(普通話音,仲要重音)  飛(粵音,輕聲)

股神一號 2015-8-12 08:49

[quote]原帖由 [i]323236281[/i] 於 2015-8-11 06:28 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423348366&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


可能小弟見識少,我真係未聽過人claim讀成clam(BE,AE我唔識)。事實clam呢個字仲多人讀錯過claimm。



[img]http://n2.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img] [/quote]

應該好多人錯讀成 kam

Turboaftershave 2015-8-12 09:44

It seems both versions are acceptable.:loveliness:
[url=http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/buffet1]http://www.oxfordlearnersdiction ... ion/english/buffet1[/url]
Click on the speaker button to hear the difference.

I heard the pronunciation of this word when I watched Top Gear (Mercedes SLR Oslo challenge)
Check out this clip. Fast forward the timeline to 11:50.
[url=http://www.dailymotion.com/video/x2a4j3h_challenge-epic-race-to-oslo-mercedes-benz-slr-mclaren-vs-boat_shortfilms]http://www.dailymotion.com/video/x2a4j3h_challenge-epic-race-to-oslo-mercedes-benz-slr-mclaren-vs-boat_shortfilms[/url]

James and Richard are British literally, so I reckon they could do no wrong.

[[i] 本帖最後由 Turboaftershave 於 2015-8-12 10:18 AM 編輯 [/i]]

vinylly 2015-8-12 11:30

講真,我講中文時好多時都係講蒲飛、cam 錢、tee sue等等
但唔代表我唔識讀
中英夾雜時,用主語言嘅發音去讀次語言嘅字係正常

但講英文時讀錯又另一回事



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://n2.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

Chris.yukman 2015-8-12 12:11

[quote]原帖由 [i]vinylly[/i] 於 2015-8-12 11:30 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423394233&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
講真,我講中文時好多時都係講蒲飛、cam 錢、tee sue等等
但唔代表我唔識讀
中英夾雜時,用主語言嘅發音去讀次語言嘅字係正常

但講英文時讀錯又另一回事



http://n2.hk/d/images/r10/mobile.jpg [/quote]
講慣佐點改呀?



[url=http://www.discuss.com.hk/iphone][img=100,23]http://i.discuss.com.hk/d/images/r10/iphoneD.jpg[/img][/url]

vinylly 2015-8-12 12:29

[quote]原帖由 [i]Chris.yukman[/i] 於 2015-8-12 12:11 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423397177&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

講慣佐點改呀?



http://i.discuss.com.hk/d/images/r10/iphoneD.jpg [/quote]

講中文時出嘅英文字會下意識變成中文生字
發音受中文音位限制

基本上係講中文同講英文嘅分別



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://n2.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

股神一號 2015-8-12 12:32

[quote]原帖由 [i]Chris.yukman[/i] 於 2015-8-12 12:11 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423397177&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]講慣佐點改呀? [/quote]

平時講粗口嘅,你估佢演講時忍唔忍到口呢?



[url=http://www.discuss.com.hk/android][img=100,23]http://i.discuss.com.hk/d/images/r10/androidD.jpg[/img][/url]

NitaHK 2015-8-12 12:49

[quote]原帖由 [i]vinylly[/i] 於 2015-8-12 11:30 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423394233&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
講真,我講中文時好多時都係講蒲飛、cam 錢、tee sue等等
但唔代表我唔識讀
[/quote]

我十幾歲時識左班英文唔叻的朋友,果時開始刻意避免夾雜英文,至今都比人夾雜得少。


[color=Magenta]/kleɪm/[/color]
但「claim 錢」無中文的 :smile_30:
我 casual 時讀「came 錢」。


[color=Magenta]/ˈtɛm plɪt/[/color]
我記得同事讀錯 temPLATE。
但佢醒目,聽到我讀 TEMPlate 後,就跟我讀 :lol


[color=Magenta]/keɪp/[/color]
有次一圍檯食飯,同事甲講起地勢什麼 cap,我身邊同事乙上網查,查不到。我裝下,見佢查 "cap"。
「Cape 呀,C-A-P-E 呀。」
然後成檯人都唔識寫或讀個中文「峽」定「岬」定唔知咩。


[color=Magenta]/ˈeɪn dʒəl/[/color]
有朋友叫 Angel。多數朋友叫佢 Ann-jo。

Evercani 2015-8-12 13:14

英文名字讀錯就慘d, 有時甚至連名字本人都讀錯....另外較常聽人讀錯既名字我諗到既有David , Fiona (中間並非"安"), Janet

Canadaman 2015-8-12 13:37

I work with English and Chinese on a daily basis, it is unavoidable that I will have to intersperse a few English words inside a Cantonese sentence occasionally. And in the interest of keeping my words smooth, I will pronounce words with a Cantonese accent intentionally to have the English word meld into the sentence I was saying. Mispronouncing English words is not always a bad thing.

The word "speeding" is a classic example of this, I was just discussing speeding with a Chinese friend earlier today. We both have close to perfect English and know full well what the correct pronunciation for the word is, but we elect to pronounce the "ing" in "speeding" with a higher pitch and with a heavier emphasis on the "d" sound in order to keep everything flowing.

323236281 2015-8-12 14:21

Pronunciation一字都有3個常錯位:

1) pro
2) nun
3) 重音



[url=http://m.discuss.com.hk][img=100,23]http://n2.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img][/url]

Evercani 2015-8-12 14:25

[quote]原帖由 [i]Canadaman[/i] 於 2015-8-12 01:37 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423403616&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
I work with English and Chinese on a daily basis, it is unavoidable that I will have to intersperse a few English words inside a Cantonese sentence occasionally. And in the interest of keeping my word ... [/quote]

is that more of Singaporean accent? Just curious:smile_13:

[[i] 本帖最後由 Evercani 於 2015-8-12 02:31 PM 編輯 [/i]]

Canadaman 2015-8-12 14:59

[quote]原帖由 [i]Evercani[/i] 於 2015-8-12 12:25 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423406809&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


is that more of Singaporean accent? Just curious:smile_13: [/quote]
No, not really. I would say a mixture between Hong Kong Cantonese and Mainland China Cantonese and a with a bit of Mandarin mixed in and slightly influenced by local Chinese dialects. Canada is a diverse place, the accent that I lapse into when putting English words into Cantonese sentences has too many influences to list, but there isn't any Singaporean influence in there. Nice place to be though.



[url=http://www.discuss.com.hk/iphone][img=100,23]http://i.discuss.com.hk/d/images/r10/iphoneD.jpg[/img][/url]

yipsuensuen 2015-8-12 16:13

好多時見人地讀個音, 以為正確, 跟著讀
點知原來錯晒

白貓樣 2015-8-12 23:11

[quote]原帖由 [i]Evercani[/i] 於 2015-8-12 01:14 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423401991&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
英文名字讀錯就慘d, 有時甚至連名字本人都讀錯....另外較常聽人讀錯既名字我諗到既有David , Fiona (中間並非"安"), Janet [/quote]

仲有"易拎", "遮時" 都好常見

emportsn 2015-8-13 03:23

我覺得港人同港人溝通係用番港式發音比較方便,

話說小弟學識左英文名Yvonne既正確發音,

有日係公司接到來電,女仔聲: 易want丫唔該!

心諗今次可以show下自己既英文發音啦 : 哦! [i]Yvonne[/i][color=#545454][font=arial, sans-serif] /i'von/[/font][/color]  下話?!

女仔聲: 唔係呀! 易want呀!

小弟 : 哦! 好,好, 易want,易want.:L

[[i] 本帖最後由 emportsn 於 2015-8-13 03:27 AM 編輯 [/i]]

Evercani 2015-8-13 08:00

[quote]原帖由 [i]emportsn[/i] 於 2015-8-13 03:23 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423455138&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我覺得港人同港人溝通係用番港式發音比較方便,

話說小弟學識左英文名Yvonne既正確發音,

有日係公司接到來電,女仔聲: 易want丫唔該!

心諗今次可以show下自己既英文發音啦 : 哦! Yvonne /i'von/  下話?!

女 ... [/quote]

其實工作時聽到錯字好多時都唔理, 費事俾人覺得扮野, 尤其對方可能係你既客....不過就算朋友, 同事都唔會理, 聽得明就算, 除非真係好熟既朋友又錯到黎晒大譜先會出聲

NitaHK 2015-8-13 09:00

[quote]原帖由 [i]Evercani[/i] 於 2015-8-13 08:00 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423458952&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

除非真係好熟既朋友又錯到黎晒大譜先會出聲 [/quote]

想起有次我終於忍不住跟朋友說:「[size=6]卑[/size]ðing ape 呀!」

Canadaman 2015-8-13 13:00

[quote]原帖由 [i]NitaHK[/i] 於 2015-8-12 07:00 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423461283&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


想起有次我終於忍不住跟朋友說:「卑eing ape 呀!」 [/quote]That's only the "Ba" part. The "th" sound is the second challenge. :):)

hohohea 2015-8-13 16:53

[quote]原帖由 [i]NitaHK[/i] 於 2015-8-13 09:00 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423461283&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


想起有次我終於忍不住跟朋友說:「卑ðing ape 呀!」 [/quote]

呢個CASE 唔完全正確, 問題呢個係日本人英文ACCENT

top11 2015-8-13 20:34

[quote]原帖由 [i]vinylly[/i] 於 2015-8-12 11:30 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=423394233&ptid=24986079][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
講真,我講中文時好多時都係講蒲飛、cam 錢、tee sue等等
但唔代表我唔識讀
中英夾雜時,用主語言嘅發音去讀次語言嘅字係正常

但講英文時讀錯又另一回事

[img]http://n2.hk/d/images/r10/mobile.jpg[/img] [/quote]
你都講得有道理。
呢個帖幾好,可以推介給大家~
頁: [1] 2 3
查看完整版本: 成日聽人發錯音的生字