查看完整版本 : 我想請教一下....如果我有d漢字唔識讀既話....

keanuandwai 2017-5-11 02:27 PM

我想請教一下....如果我有d漢字唔識讀既話....

我係日本網上新聞見到......."対する東地区王者の群馬クレインサンダーズは、藤原隆充や小淵雅ら日本人選手だけでなく、トーマス・ケネディやB2唯一の“トリプルダブル”達成者であるアブドゥーラ・クウソーなど、外国籍選手も経験豊富な選手をそろえているのが強み。後半戦は仁平拓海がスターターに定着し、若さも加わった。

今季の対戦成績は1勝1敗の五分。群馬のマーカス・カズンと西宮のラリー・オーウェンスは、ともにNBA経験者ながら途中出場でゲームの流れを変える役割を担う。短期決戦に必要な勢いをチームにもたらすのはどちらか。"

學左一段長時間, 近期勤力溫習希望有更好的進步。
有時間, 除了課本上文章外, 自己有時間會在網上睇下其他新聞。
不過有時候遇到自己未學既生字...除左唔知點解 (可以google翻譯一下)...之外, 仲想讀下交章, 等自己可以講多一d....

問題黎了, 我遇到一d漢字唔識讀, 會查下コトバンク、其他字典...但如果都係搵唔到, 請問還有其他辦法嗎.? 唔該晒。

aya0127 2017-5-11 05:26 PM

咁你貼出嚟呢段邊個字查唔到 ?

[[i] 本帖最後由 aya0127 於 2017-5-11 05:42 PM 編輯 [/i]]

sfxc5 2017-5-11 09:16 PM

有字會搵唔到讀法?

learnstudy 2017-5-11 10:47 PM

[quote]原帖由 [i]sfxc5[/i] 於 2017-5-11 09:16 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=461153151&ptid=26644827][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
有字會搵唔到讀法? [/quote]
我諗佢意思係, 有字但佢唔識搵個讀法

keanuandwai 2017-5-12 09:33 AM

[quote]原帖由 [i]learnstudy[/i] 於 2017-5-11 10:47 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=461157763&ptid=26644827][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

我諗佢意思係, 有字但佢唔識搵個讀法 [/quote]

係啊, 唔好意思表達唔好, 我係想知道點讀, 可以係屋企讀出黎...
好像呢個說話" 外国籍選手も経験豊富な選手をそろえているのが強み"

外国籍...呢個字我搵唔到點樣讀音.....

Igyou 2017-5-12 09:44 AM

[quote]原帖由 [i]keanuandwai[/i] 於 2017-5-12 09:33 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=461172921&ptid=26644827][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


係啊, 唔好意思表達唔好, 我係想知道點讀, 可以係屋企讀出黎...
好像呢個說話" 外国籍選手も経験豊富な選手をそろえているのが強み"

外国籍...呢個字我搵唔到點樣讀音..... [/quote]

[url=http://www.hiragana.jp/]http://www.hiragana.jp/[/url]

試下用呢個啦,將個網址貼落去。佢會全部幫你加平假名。

learnstudy 2017-5-12 01:14 PM

[quote]原帖由 [i]Igyou[/i] 於 2017-5-12 09:44 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=461173407&ptid=26644827][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


[url=http://www.hiragana.jp/]http://www.hiragana.jp/[/url]

試下用呢個啦,將個網址貼落去。佢會全部幫你加平假名。 [/quote]
貼左但唔覺有咩改變

aya0127 2017-5-12 01:49 PM

[quote]原帖由 [i]keanuandwai[/i] 於 2017-5-12 09:33 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=461172921&ptid=26644827][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


係啊, 唔好意思表達唔好, 我係想知道點讀, 可以係屋企讀出黎...
好像呢個說話" 外国籍選手も経験豊富な選手をそろえているのが強み"

外国籍...呢個字我搵唔到點樣讀音..... [/quote]


外国籍算是一個組合字 ?
不過我唔確定應該係 外乜乜,定係乜乜籍咁樣拆
可能 prefix suffix 字典不會逐個 list ,畢竟你要造字 只要識個 prefix suffix 也是解得明

呢個字咁o岩goo辞書(和英辞書)有
[url=https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E5%A4%96%E5%9B%BD%E7%B1%8D/m0u/]https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E5%A4%96%E5%9B%BD%E7%B1%8D/m0u/[/url]


樓上 ching 俾的 hiragana.jp 傳送門(視乎網頁寫法,好似有啲網讀唔到)
[url=http://trans.hiragana.jp/ruby/https://news.goo.ne.jp/article/basketballking/sports/basketballking-13180.html]http://trans.hiragana.jp/ruby/https://news.goo.ne.jp/article/basketballking/sports/basketballking-13180.html[/url]

[[i] 本帖最後由 aya0127 於 2017-5-12 02:09 PM 編輯 [/i]]

keanuandwai 2017-5-12 02:59 PM

[quote]原帖由 [i]aya0127[/i] 於 2017-5-12 01:49 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=461185224&ptid=26644827][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



外国籍算是一個組合字 ?
不過我唔確定應該係 外乜乜,定係乜乜籍咁樣拆
可能 prefix suffix 字典不會逐個 list ,畢竟你要造字 只要識個 prefix suffix 也是解得明

呢個字咁o岩goo辞書(和英 ... [/quote]

唔該晒....

keanuandwai 2017-5-12 03:01 PM

[quote]原帖由 [i]Igyou[/i] 於 2017-5-12 09:44 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=461173407&ptid=26644827][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


[url=http://www.hiragana.jp/]http://www.hiragana.jp/[/url]

試下用呢個啦,將個網址貼落去。佢會全部幫你加平假名。 [/quote]

佢唔係個個網都得...好像book off就可以, 都要唔該晒幫忙。

日本映畫 2017-5-21 12:01 AM

[quote]原帖由 [i]keanuandwai[/i] 於 2017-5-11 02:27 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=461135851&ptid=26644827][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我係日本網上新聞見到......."対する東地区王者の群馬クレインサンダーズは、藤原隆充や小淵雅ら日本人選手だけでなく、トーマス・ケネディやB2唯一の“トリプルダブル”達成者であるアブドゥーラ ... [/quote]
在沒有網絡的時代

許多日語學生唸到「辻・つじ」(十字路口),「雫・しずく」(水滴),「丼・どんぶり」(比較茶碗稍大的陶缽)的和製漢字

都不知道和製漢字的發音與意思

多數日語學生都會購買查閱漢字部首的字典來解決問題。

假如閣下手擁有一本查閱和製漢字的字典

通常會先查閱和製漢字的部首筆劃後,再在部首尋找和製漢字的讀音與意思。

[img]https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51WuoNq7qeL._SX338_BO1,204,203,200_.jpg[/img]

[[i] 本帖最後由 日本映畫 於 2017-5-21 12:04 AM 編輯 [/i]]

日本映畫 2017-5-21 12:14 AM

[quote]原帖由 [i]keanuandwai[/i] 於 2017-5-12 09:33 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=461172921&ptid=26644827][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


係啊, 唔好意思表達唔好, 我係想知道點讀, 可以係屋企讀出黎...
好像呢個說話" 外国籍選手も経験豊富な選手をそろえているのが強み"

外国籍...呢個字我搵唔到點樣讀音..... [/quote]

外国+籍=がいこく+せき

外国+人=がいこく+じん

国籍=こくせき

[[i] 本帖最後由 日本映畫 於 2017-5-21 12:18 AM 編輯 [/i]]
頁: [1]
查看完整版本: 我想請教一下....如果我有d漢字唔識讀既話....