查看完整版本 : 英文請教

babikobi 2018-5-11 08:45 AM

英文請教

如果說我也那座大廈住了二十年(現在已搬了別處),是否應該說"I had been living there for 20 years"

股神一號 2018-5-11 10:33 AM

[quote]原帖由 [i]babikobi[/i] 於 2018-5-11 08:45 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=480038712&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
如果說我也那座大廈住了二十年(現在已搬了別處),是否應該說"I had been living there for 20 years" [/quote]


I lived there for 20 years。

[[i] 本帖最後由 股神一號 於 2018-5-13 09:41 AM 編輯 [/i]]

theOpenMinded 2018-5-11 10:43 AM

[quote]原帖由 [i]babikobi[/i] 於 2018-5-11 08:45 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=480038712&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
如果說我也那座大廈住了二十年(現在已搬了別處),是否應該說"I had been living there for 20 years" [/quote]
Can I say: "I used to reside in that building for 20 years"?

股神一號 2018-5-11 05:17 PM

[quote]原帖由 [i]theOpenMinded[/i] 於 2018-5-11 10:43 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=480044804&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Can I say: "I used to reside in that building for 20 years"? [/quote]


I don't think so

jimbo86 2018-5-12 03:05 PM

[quote]原帖由 [i]babikobi[/i] 於 2018-5-11 08:45 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=480038712&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
如果說我也那座大廈住了二十年(現在已搬了別處),是否應該說"I had been living there for 20 years" [/quote]
Didn't sound incorrect.  Or I used to live there.  Means not anymore now.

股神一號 2018-5-13 12:11 AM

[quote]原帖由 [i]jimbo86[/i] 於 2018-5-12 03:05 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=480112026&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Didn't sound incorrect.  Or I used to live there.  Means not anymore now. [/quote]


都生

corwin 2018-5-13 12:13 AM

It was my home for 20 yrs. 

.kaxka.. 2018-5-13 08:53 AM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-5-11 10:33 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=480044174&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



I lived there for 20 years。

你寫果句是现在仲住緊,冇搬 [/quote]

用HAD 點會冇搬呀。

股神一號 2018-5-13 09:30 AM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2018-5-13 08:53 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=480149970&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


用HAD 點會冇搬呀。 [/quote]


OK。睇錯咗佢用has

NitaHK 2018-5-13 04:48 PM

[quote]原帖由 [i]babikobi[/i] 於 2018-5-11 08:45 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=480038712&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
如果說我也那座大廈住了二十年(現在已搬了別處),是否應該說"I had been living there for 20 years" [/quote]用什麼 tense 視乎上文下理。

民眾郭Sir 2018-5-28 03:18 AM

[quote]原帖由 [i]babikobi[/i] 於 2018-5-11 08:45 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=480038712&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
如果說我也那座大廈住了二十年(現在已搬了別處),是否應該說"I had been living there for 20 years" [/quote]

如你要用 past perfect progressive tense, 係要有兩個過去時間發生的事,即
I had been living there for 20 years when I went to the university.

或你可用simple past, 因為個 action 係
同 present 無關係,即
I lived there for 20 years.

hope this help.

絕種 2018-5-28 03:56 AM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

jetflyer 2018-5-28 09:42 AM

[quote]原帖由 [i]NitaHK[/i] 於 2018-5-13 04:48 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=480170551&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
用什麼 tense 視乎上文下理。 [/quote]


Wrong!
It depends on what you want to transpire.

股神一號 2018-5-28 09:49 AM



[[i] 本帖最後由 股神一號 於 2018-5-28 10:01 AM 編輯 [/i]]

股神一號 2018-5-28 09:53 AM

[quote]原帖由 [i]絕種[/i] 於 2018-5-28 03:56 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481010143&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Is it correct to say 'I have lived there for 20 years'? [/quote]


grammatically correct,  but not what OP wants to express

NitaHK 2018-5-28 07:08 PM

[quote]原帖由 [i]jetflyer[/i] 於 2018-5-28 09:42 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481017151&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
[quote]原帖由 [i]NitaHK[/i] 於 2018-5-13 04:48 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=480170551&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
用什麼 tense 視乎上文下理。 [/quote]

Wrong!
It depends on what you want to transpire. [/quote]

你意思是不用看上文下理?

jetflyer 2018-5-28 09:13 PM

[quote]原帖由 [i]NitaHK[/i] 於 2018-5-28 07:08 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481045633&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


Wrong!
It depends on what you want to transpire. [/quote]

你意思是不用看上文下理? [/quote]
No. I didn't say that. I only said that tense depends on what you want to transpire. I am not sure what you mean by 上文下理. I took that meant underlaying meaning or true meaning of a sentence.

NitaHK 2018-5-28 09:58 PM

[quote]原帖由 [i]jetflyer[/i] 於 2018-5-28 09:13 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481051886&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

No. I didn't say that. I only said that tense depends on what you want to transpire. I am not sure what you mean by 上文下理. I took that meant underlaying meaning or true meani ... [/quote]
我說「用什麼 tense 視乎上文下理」而你說「Wrong!」是 wrong 在什麼?

[[i] 本帖最後由 NitaHK 於 2018-5-28 09:59 PM 編輯 [/i]]

jetflyer 2018-5-28 10:20 PM

[quote]原帖由 [i]NitaHK[/i] 於 2018-5-28 09:58 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481054586&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

我說「用什麼 tense 視乎上文下理」而你說「Wrong!」是 wrong 在什麼? [/quote]


As I said above, it depends on what you want to tell. Obviously, 上文下理should also be consistent with what you want to tell.

Maybe you can tell us what do you mean by 上文下理. I strongly suspect you might not understand the meaning of 上文下理correctly.

NitaHK 2018-5-28 10:38 PM

[quote]原帖由 [i]jetflyer[/i] 於 2018-5-28 10:20 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481055635&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
As I said above, it depends on what you want to tell. Obviously, 上文下理should also be consistent with what you want to tell.

Maybe you can tell us what do you mean by 上文下理. I strongly suspect you might not understand the meaning of 上文下理correctly.[/quote]
你不知我指什麼都能知我錯?

「她睡了」
可以譯 "She [u]slept[/u]" 也可以譯 "Before she xxx, she [u]had[/u] slept",tense 視乎上文下理我指這。

[[i] 本帖最後由 NitaHK 於 2018-5-28 10:45 PM 編輯 [/i]]

jetflyer 2018-5-29 08:30 AM

[quote]原帖由 [i]NitaHK[/i] 於 2018-5-28 10:38 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481056633&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

你不知我指什麼都能知我錯?

「她睡了」
可以譯 "She slept" 也可以譯 "Before she xxx, she had slept",tense 視乎上文下理我指這。 [/quote]


I don't understand. How can you translate a simple sentence 「她睡了。」to 'Before she xxx, she had slept.'? It doesn't sound correct at all.

Seems your post strengthened my belief that you don't understand the correct meaning of 上文下理.

NitaHK 2018-5-29 06:35 PM

[quote]原帖由 [i]jetflyer[/i] 於 2018-5-29 08:30 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481071604&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

I don't understand.[/quote]你現在唔明唔緊要,漸漸就會明。開帖的是樓主,現在只要樓主明便可。

jetflyer 2018-5-29 08:06 PM

[quote]原帖由 [i]NitaHK[/i] 於 2018-5-29 06:35 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481103825&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
你現在唔明唔緊要,漸漸就會明。開帖的是樓主,現在只要樓主明便可。 [/quote]


明what? 明you are wrong?

NitaHK 2018-5-29 08:41 PM

del

[[i] 本帖最後由 NitaHK 於 2018-5-29 08:51 PM 編輯 [/i]]

NitaHK 2018-5-29 09:01 PM

[quote]原帖由 [i]jetflyer[/i] 於 2018-5-29 08:06 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481108277&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

明what?[/quote]
你話你唔明丫嘛,你唔明咩你唔知的,要問我?

Look. 你話你唔明我「上文下理」指什麼,其實分分鐘我指的跟你指的一模一樣。但你要唔明我指乜都話左我錯先,咁即係我(或其他版友)其實都無謂同你討論英文,所以我藉詞告退。但你又要搵無謂野來問我留我,連你自己唔明乜都要問我...... 其實大家都好忙吧,我不阻你你也無謂留我吧?

.kaxka.. 2018-5-30 07:50 AM

[quote]原帖由 [i]jetflyer[/i] 於 2018-5-29 08:06 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481108277&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



明what? 明you are wrong? [/quote]

You are so lucky.

jetflyer 2018-5-30 08:30 AM

[quote]原帖由 [i]NitaHK[/i] 於 2018-5-29 09:01 PM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481111075&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

你話你唔明丫嘛,你唔明咩你唔知的,要問我?

Look. 你話你唔明我「上文下理」指什麼,其實分分鐘我指的跟你指的一模一樣。但你要唔明我指乜都話左我錯先,咁即係我(或其他版友)其實都無謂同你討論英文,所以我藉詞告退。但你又要搵無謂野來問我留我,連你自己唔明乜都要問我...... 其實大家都好忙吧,我不阻你你也無謂留我吧? ... [/quote]


Got it! You only want a honorable way to bow out.

股神一號 2018-5-30 08:56 AM

兩女士互片

NitaHK 2018-5-30 09:40 AM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-5-30 08:56 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=481129006&ptid=27435710][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
兩女士互片 [/quote]
被片下沒相干,能夠盡量貢獻一點就一點。

青山醫院的病友 2018-6-2 01:00 PM

I lived there for 20 years

It's OK

[[i] 本帖最後由 青山醫院的病友 於 2018-6-2 01:04 PM 編輯 [/i]]
頁: [1]
查看完整版本: 英文請教