查看完整版本 : Google翻香港網絡大典藝人條目中翻英差不多全錯

jiyue2009 2019-2-19 02:37 PM

Google翻香港網絡大典藝人條目中翻英差不多全錯

[url=https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=zh-TW&u=https://evchk.fandom.com/wiki/%25E6%25B1%259F%25E5%2598%2589%25E6%2595%258F&prev=search]https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=zh-TW&u=https://evchk.fandom.com/wiki/%25E6%25B1%259F%25E5%2598%2589%25E6%2595%258F&prev=search[/url]
[attach]9345794[/attach]
改哂香港藝人的英文名及劇名及電視名
江嘉敏
Google 翻釋: Jiang Jiamin
正確:Kong Ka Man
阮嘉敏/袁嘉敏
Google 翻釋:Yan Jiamin/Yuan Jiamin
正確:Yuen Ka Man
王浩信
Google 翻釋:Wang Haoxin
正確:Wong Ho Shun
《誇世代》

Google翻釋:Bao Sixdia
TVB官方:My age Apart
張繼聰

Google翻釋: Zhang Jicong
正確:Cheung Kai Chung
《果欄的江湖大嫂》
Google 翻釋:The Rivers and Lakes in the Fruit Bar
官方:Apple-Colada
馮盈盈
Google 翻釋: Feng YingYing
正確:Fung Ying Ying
劉江
GoogIe翻釋: Liu Jiang
正確: Lau Kong

劉穎鏇
Google 翻釋: Liu Yingxung
正確: Lau Wing  Sheun
港台電視
Google翻釋:Hong Kong and Taiwan TV
正確:RTHK TV
無綫電視
Google 翻釋:Wireless TV
正確:TVB
點解會咁?

[[i] 本帖最後由 jiyue2009 於 2019-2-19 02:38 PM 編輯 [/i]]

sailorbb 2019-2-19 02:47 PM

水果吧的江與湖👍

天水圍的夜與霧👎

daisukemoi 2019-2-20 11:33 AM

[quote]原帖由 [i]jiyue2009[/i] 於 2019-2-19 03:37 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495087972&ptid=28044434][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
[url=https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=zh-TW&u=https://evchk.fandom.com/wiki/%25E6%25B1%259F%25E5%2598%2589%25E6%2595%258F&prev=search]https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=zh-TW&u=https://evchk.fandom.com/wiki/%25E6%25B1%259F%25E5%2598%2589%25E6%2595%258F&prev=search[/url]
9345794
改哂香港藝人的英文名及劇名及電視名
江嘉敏
Google 翻釋: Jiang Jiam ... [/quote]

咕狗翻譯應該沒有支援廣東話
就算有,也不可能判斷一段中文裡,哪些是廣東話,哪些不是廣東話。

黃金工程 2019-2-24 08:13 AM

[quote]原帖由 [i]jiyue2009[/i] 於 2019-2-19 02:37 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495087972&ptid=28044434][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
[url=https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=zh-TW&u=https://evchk.fandom.com/wiki/%25E6%25B1%259F%25E5%2598%2589%25E6%2595%258F&prev=search]https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=zh-TW&u=https://evchk.fandom.com/wiki/%25E6%25B1%259F%25E5%2598%2589%25E6%2595%258F&prev=search[/url]
9345794
改哂香港藝人的英文名及劇名及電視名
江嘉敏
Google 翻釋: Jiang Jiam ... [/quote]

英文已經很好了。

日語嚴重到根本譯唔返正常的中文,
如果靠google譯日文, 仲會貽笑大方。


Google translate 譯得算不算好?

中國語:如果A所需的能量,是B的一半多少少;
如果C所需的能量,是多過B的一半多少少。
Google英譯:If A needs more energy, it is half more than B.
If C needs more energy, it is more than half of B.

[[i] 本帖最後由 黃金工程 於 2019-2-24 08:31 AM 編輯 [/i]]

jiyue2009 2019-2-25 12:58 AM

[quote]原帖由 [i]黃金工程[/i] 於 2019-2-24 08:13 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495315849&ptid=28044434][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


英文已經很好了。

日語嚴重到根本譯唔返正常的中文,
如果靠google譯日文, 仲會貽笑大方。


Google translate 譯得算不算好?

中國語:如果A所需的能量,是B的一半多少少;
如果C所需的能量,是多過B的一半多少少。
Google英譯:If A needs more energy, it is half more than B.
If C ne ... [/quote]
但係女一 翻䆁做 Female one 一定錯。
頁: [1]
查看完整版本: Google翻香港網絡大典藝人條目中翻英差不多全錯