查看完整版本 : legal wording

ccarmen789 2019-2-26 05:05 PM

legal wording

[i]Neitherthe manager not the Owners’ Committee nor any servant, agent or other personemployed by the manager or the Owners’ Committee shall be liable to the ownersor any of them or to any person or persons whomsoever whether claiming through,under or in trust for any owner or otherwise, for or in respect of any act,deed, matter or thing done or omitted in pursuance or purported pursuance ofthe provisions of this Deed not being an act or omission involving criminalliability or dishonesty or wilful negligence….[/i]

[i]有無人知佢講緊咩?[/i]
[i]個個字都識, 拍埋一齊係講咩[/i]

sandtrack 2019-2-26 05:21 PM

[quote]原帖由 [i]ccarmen789[/i] 於 2019-2-26 05:05 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495438558&ptid=28059504][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Neitherthe manager not the Owners’ Committee nor any servant, agent or other personemployed by the manager or the Owners’ Committee shall be liable to the ownersor any of them or to any pe ... [/quote]


你話你「個個字都識」?
我有好多字都唔識,例如:
Neitherthe
personemployed
ownersor
criminalliability

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2019-2-26 05:28 PM 編輯 [/i]]

ccarmen789 2019-2-26 05:23 PM

Sorry, 未check就post 下面先啱

[i]Neither the manager not the Owners’ Committee nor any servant, agent or other person employed by the manager or the Owners’ Committee shall be liable to the owners or any of them or to any person or persons whomsoever whether claiming through,under or in trust for any owner or otherwise, for or in respect of any act,deed, matter or thing done or omitted in pursuance or purported pursuance of the provisions of this Deed not being an act or omission involving criminal liability or dishonesty or wilful negligence….[/i]

sandtrack 2019-2-26 06:23 PM

法律或合約條款,要有專業知識才可以翻譯。
就算條款寫中文,一般中國人都難以讀得明白。
我唔識法律,沒能把英文試譯作中文。
我上網 google,找到「[b]香港測量師學會標準物業管理協議[/b]」的中英文pdf檔,見下面截圖。
裡面有些段落跟你的貼文一模一樣,你或者可以參考一下裡面的「中譯」,或者可以得出個大概意思。

The Manager and its servants, or its agents/ subcontractors shall not be liable to the
owners or any of them or to any person or persons whomever whether claiming
through, under or in trust for any owner otherwise, for or in respect of any act,
deed, matter or thing done or omitted in pursuance or purported pursuance of
the provisions of this Agreement not being an act or omission involving criminal
liability or dishonesty or wilful negligence and the Incorporated Owners shall fully
and effectually indemnify the Manager, its officers, employees, and its agents/
subcontractors from and against all actions, proceedings, claims and demands
whatsoever arising directly or indirectly out of or in connection with any such act,
deed, matter or thing done or omitted as aforesaid and all costs and expenses
in connection therewith unless it involves criminal liability, dishonesty or wilful
negligence on the part of the Manager or any of its officers, employees, agents, or
subcontractors.

經理人及其僱員或其代理人或分包商在履行或意圖履行本協議的條款時不須因任何行為、契約、事件、事故或遺漏,對所有或任何單位業主或任何人等 ( 無論是透過業主或以業主信託人的形式 ),負上賠償責任,除非該等行為或遺漏涉及經理人或其職員或僱員或代理人或分包商刑事罪行或不誠實或故意疏忽;在同一前提下,法團須有效地完全保障經理人及其職員或僱員、其代理人或分包商於任何直接或間接因以上提及所做的行為、契約、事件、事故或遺漏,或與其有關的訴訟、索償及要求,所引致的一切費用和開支。

[attach]9373113[/attach]

[attach]9373114[/attach]

[attach]9373115[/attach]

[attach]9373116[/attach]

[attach]9373117[/attach]

[attach]9373118[/attach]

norco 2019-2-27 01:48 PM

Neither {the manager} nor {the Owners’ Committee} nor {[any servant, agent or other person employed by the (manager or the Owners’ Committee)]} shall be liable to the (owners or any of them or to any [person or persons whomsoever]) whether claiming (through, under or in trust) for any owner or otherwise, (for or in respect of) any (act, deed, matter or [thing done or omitted] in [pursuance or purported pursuance] of the provisions) of this Deed [not being an (act or omission) involving (criminal liability or dishonesty or willful negligence)]….





Do the parenthesis, brackets, etc. help?
(or making it worse?)
頁: [1]
查看完整版本: legal wording