查看完整版本 : 呢句英文既文法有冇問題?

davidwu 2019-2-27 11:18 AM

呢句英文既文法有冇問題?

Our bank told me the remitter's address is still printed as below :
我地既銀行話我知,匯款人既地址依然好似以下咁:

[[i] 本帖最後由 davidwu 於 2019-2-28 12:02 AM 編輯 [/i]]

s-chris 2019-2-27 01:18 PM

冇問題

sandtrack 2019-2-27 02:34 PM

文法冇問題,意思有啲問題!

    Our bank told me the remitter's address is still printed as below.
==> 我哋嘅銀行話我知,匯款人嘅地址依然好似下面咁寫(印)。(意思有啲怪,可以寫得清楚一啲)

如果想表達「我哋嘅銀行話我知,匯款人嘅地址依然好似下面寫住(印住)嘅地址咁」,可以寫:

Our bank told me the remitter's address is still the same as what is printed below.

Our bank told me the remitter's address is still the same as printed below.

Our bank told me the remitter's address is still the same as below.

注意:「print」作動詞,可以解「印刷」或「用正楷書寫」。

sandtrack 2019-2-27 04:31 PM

好奇問一下,如有朋友知道答案,請留言告知:
在「英語討論」區版面,樓主這個帖子有一個藍色圓圈,裡面有個問號,見下圖。
藍色問號是什麼意思?
怎樣才可以將這個標示顯示在自己所發的帖子旁邊?

[attach]9376150[/attach]

.kaxka.. 2019-2-27 07:44 PM

[quote]原帖由 [i]davidwu[/i] 於 2019-2-27 11:18 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495468326&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Our bank told me the remitter's address is still printed as below :
我地既銀行話我知,匯款人的既地址依然好似以下咁: [/quote]

錯左啦。

hamsterman 2019-2-27 08:43 PM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2019-2-27 07:44 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495490568&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


錯左啦。 [/quote]

漏咗個字係咪?

.kaxka.. 2019-2-27 08:50 PM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2019-2-27 08:43 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495493211&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


漏咗個字係咪? [/quote]

果然係高手👍👍👍。
你覺得小左乜野字。

[[i] 本帖最後由 .kaxka.. 於 2019-2-27 09:06 PM 編輯 [/i]]

sandtrack 2019-2-27 09:09 PM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2019-2-27 08:50 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495493523&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


果然高手係👍👍👍。
你覺得小左乜野字。 [/quote]

好耐冇見你上嚟啦!
「果然高手係👍👍👍」?
==> 「果然係高手👍👍👍」
你呢排少用中文?

你教師本色,職業毛病?喜歡循循善誘,不會直接說出答案,好讓大家思考?
唔好吊我胃口,快啲講喇!
再過一陣,我要 offline,再夜啲才返嚟。
等我學下嘢!

.kaxka.. 2019-2-27 09:18 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2019-2-27 09:09 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495494464&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


好耐冇見你上嚟啦!
「果然高手係👍👍👍」?
==> 「果然係高手👍👍👍」
你呢排少用中文?

你教師本色,職業毛病?喜歡循循善誘,不會直接說出答案,好讓大家思考?
唔好吊我胃口,快啲講喇!
再過一陣,我要 offline,再夜啲才返嚟。
等我學下嘢! ... [/quote]

*THAT*

sandtrack 2019-2-27 09:19 PM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2019-2-27 09:18 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495494848&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


*THAT* [/quote]

你意思係:
Our bank told me [color=#ff0000][b]that[/b][/color] the remitter's address is still printed as below.

如果你係咁意思,我唔同意!

.kaxka.. 2019-2-27 09:20 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2019-2-27 09:19 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495494940&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


你意思係:
Our bank told me that the remitter's address is still printed as below.

如果你係咁意思,我唔同意! [/quote]

不是

sandtrack 2019-2-27 09:24 PM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2019-2-27 09:20 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495494985&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


不是 [/quote]

Our bank told me the remitter's address [color=#ff0000][b]that[/b][/color] is still printed as below
你係咁意思?

.kaxka.. 2019-2-27 09:26 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2019-2-27 09:24 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495495162&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


Our bank told me the remitter's address that is still printed as below
你係咁意思? [/quote]

也不是

sandtrack 2019-2-27 09:28 PM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2019-2-27 09:26 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495495296&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

也不是 [/quote]

我要 offline 喇,夜啲再傾。

sandtrack 2019-2-27 09:40 PM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2019-2-27 09:26 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495495296&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


也不是 [/quote]


我熄咗電腦,準備出街。
突然想到,唔忿氣,再開返電腦,估多一次:

Our bank told me the remitter's address is still [color=#ff0000][b]that [/b][/color]printed as below.

你係咪咁意思?

.kaxka.. 2019-2-27 09:47 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2019-2-27 09:40 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495495965&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



我熄咗電腦,準備出街。
突然想到,唔忿氣,再開返電腦,估多一次:

Our bank told me the remitter's address is still that printed as below.

你係咪咁意思? ... [/quote]

再將printed as 掉轉。

沈小C 2019-2-27 10:06 PM

[quote]原帖由 [i]davidwu[/i] 於 2019-2-27 11:18 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495468326&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Our bank told me the remitter's address is still printed as below :
我地既銀行話我知,匯款人的既地址依然好似以下咁: [/quote]
...the remitter’s address is still as printed below.

hamsterman 2019-2-27 11:06 PM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2019-2-27 08:50 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495493523&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


果然係高手👍👍👍。
你覺得小左乜野字。 [/quote]

我估咗being

.kaxka.. 2019-2-27 11:48 PM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2019-2-27 11:06 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495500462&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


我估咗being [/quote]

I think we are talking about the relativity of the address as opposed to action of ’print‘。 I suppose it’s alright phrasing it this way, but I’d never write like this.

davidwu 2019-2-28 12:00 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2019-2-27 04:31 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495482126&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
好奇問一下,如有朋友知道答案,請留言告知:
在「英語討論」區版面,樓主這個帖子有一個藍色圓圈,裡面有個問號,見下圖。
藍色問號是什麼意思?
怎樣才可以將這個標示顯示在自己所發的帖子旁邊?
[/quote]
你開個新帖,版面最底有個 "其他訊息"既空方格,你打勾入去就見到。

[[i] 本帖最後由 davidwu 於 2019-2-28 12:08 AM 編輯 [/i]]

davidwu 2019-2-28 12:01 AM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2019-2-27 11:48 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495502491&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


I think we are talking about the relativity of the address as opposed to action of ’print‘。 I suppose it’s alright phrasing it this way, but I’d never write like this. [/quote]
咁即係應該點寫?:smile_41:

sandtrack 2019-2-28 12:20 AM

[quote]原帖由 [i]davidwu[/i] 於 2019-2-28 12:00 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495502965&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

你開個新帖,版面最底有個 "其他訊息"既空方格,你打勾入去就見到。 [/quote]

謝謝你的回覆(藍色問號)!

sandtrack 2019-2-28 12:24 AM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2019-2-27 09:47 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495496252&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

再將printed as 掉轉。 [/quote]


15# 我寫:
(1)  Our bank told me the remitter's address is still [b]that[/b] printed as below.

16# 你寫:「再將 printed as 掉轉。」
即是:
(2)  Our bank told me the remitter's address is still [b]that[/b] as printed below.

我加多句:
(3)  Our bank told me the remitter's address is still [b]that[/b] as below.

好嘢!
有諗頭,抵讚!
咁樣寫比我在3#的改寫更精簡,更好。

[attach]9377794[/attach]

但我認為「[b][color=#ff0000]1# 的英語句子,論文法冇問題[/color][/b]」,只是意思有啲問題,兼且中英文意思互不相符。
你加咗個「that」就完全冇問題,文法和意思都妥當,中英文意思亦相符。

學到嘢!
謝謝!

還有,我認為上面句子(1),(2),(3)都合乎文法,意思跟1#的中文意思相符。

sandtrack 2019-2-28 12:35 AM

[quote]原帖由 [i]沈小C[/i] 於 2019-2-27 10:06 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495497263&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

...the remitter’s address is still as printed below. [/quote]


16# 師兄「.kaxka..」話「再將 printed as 掉轉」

17# 你馬上諗到「將 printed as 掉轉」為「as printed」,兼且將「that」省去,變成:
    [b]Our bank told me the remitter's address is still as printed below.[/b]

不得不承認你腦筋轉數快,好嘢!

沈小C 2019-2-28 12:59 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2019-2-28 12:35 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495504215&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



16# 師兄「.kaxka..」話「再將 printed as 掉轉」

17# 你馬上諗到「將 printed as 掉轉」為「as printed」,兼且將「that」省去,變成:
    Our bank told me the remitter's address is still as printed below.

不得不承認你腦筋轉數快,好嘢! ... [/quote]
“Our bank told me the remitter's address is still that as printed below.”,不是省畧that, that是多余,不可以放响度

sandtrack 2019-2-28 01:24 AM

[quote]原帖由 [i]沈小C[/i] 於 2019-2-28 12:59 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495504776&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

“Our bank told me the remitter's address is still that as printed below.”,不是省畧that, that是多余,不可以放响度 [/quote]


用相若句式嚟研究一下,我在「google advanced search」輸入「is that as written above」,得出 26,500 條搜尋結果,見下面截圖一。
下面截圖二、二、四是含有「is that as written above」的句子。
我認為「that」係「可有可無」,可以「省去」。
唔係好似你咁講:「一定唔可以有 that」。

[attach]9377922[/attach]

[attach]9377923[/attach]

[attach]9377924[/attach]

[attach]9377925[/attach]

沈小C 2019-2-28 01:32 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2019-2-28 01:24 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495505281&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



用相若句式嚟研究一下,我在「google advanced search」輸入「is that as written above」,得出 26,500 條搜尋結果,見下面截圖一。
下面截圖二、二、四是含有「is that as written above」的句子。
我認為「that」係「可有可無」,可以「省去」。
唔係好似你咁講:「一定唔可以有 that」。

... [/quote]
你quote嘅第一句,睇清楚結構有何不同?

.kaxka.. 2019-2-28 01:34 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2019-2-28 01:24 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495505281&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



用相若句式嚟研究一下,我在「google advanced search」輸入「is that as written above」,得出 26,500 條搜尋結果,見下面截圖一。
下面截圖二、二、四是含有「is that as written above」的句子。
我認為「that」係「可有可無」,可以「省去」。
唔係好似你咁講:「一定唔可以有 that」。

9377922 ... [/quote]

That 係代替 the address。 
需唔需要,自己決定。

沈小C 2019-2-28 01:34 AM

A second problem is that, as written above.....

sandtrack 2019-2-28 01:38 AM

[quote]原帖由 [i]沈小C[/i] 於 2019-2-28 01:32 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495505467&ptid=28060718][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

你quote嘅第一句,睇清楚結構有何不同? [/quote]


咁你不如講下我quote嘅第三句:
   Its denotation is that as written above.
頁: [1] 2 3 4
查看完整版本: 呢句英文既文法有冇問題?