查看完整版本 : 哪個聖經譯本你最喜愛?點解?

m.png 2019-3-5 07:57 AM

哪個聖經譯本你最喜愛?點解?

那個聖經譯本你最喜愛,和點解?

中文譯本,我喜歡「和合本修定版」,因為語法流暢,而修訂版又改善了原本和合本內一些現代人難明的用語。

英文譯本,我一向用開NIV,喜歡它文句容易明白。近年亦多看 Eugene Peterson 的意譯版 < The Message >, 非常喜歡他用了現代人的生活語句來翻譯。

其他人呢?:smile_o15:

[[i] 本帖最後由 m.png 於 2019-3-5 12:49 PM 編輯 [/i]]

銀河星星 2019-3-5 10:07 AM

[quote]原帖由 [i]m.png[/i] 於 2019-3-5 07:57 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495750471&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
那個聖經譯本你最喜愛,和點解?

中文譯本,我喜歡「和合本修定版」,因為語法流暢,而修訂版又改善了原本和合本內一些現代人難明的用語。

英文譯本,我一向用開NIV,喜歡它文句容易明白。近年亦多看 Eugene Peterson 的意譯版 < The Message >, 非常喜歡他用了現代人的生活語句來翻譯。

其他人呢?:smile_o15: ... [/quote]
New Living Translation易明過NIV喎

pizza5 2019-3-5 10:34 AM

中文無咩可揀~~
英文就因應情況~~好多選擇~~~
不會用死一本~


樓主問得好, 各位加油~

銀河星星 2019-3-5 11:49 AM

新約經文鑑別學學者Daniel B. Wallace建議嘅英文聖經譯本

[attach]9398048[/attach]

Bunnydaddy 2019-3-5 11:53 AM

《新漢語譯本》,因為這譯本有許多註腳,交代譯者在翻譯過程中的取捨,這對於理解經文很有幫助。可惜目前未有舊約譯本(未完成!出版社初時預期2007年完成新舊約翻譯工作,可是我由2003年等到依家2019都重等緊!)

《和合本修訂版》,喜見有人終於願意較大幅度地"改進"譯本(即承認《和合本》有翻譯上的不善/錯誤之處)

《呂振中譯本》,比較貼近源文原貌的一個譯本,同樣對研經很有幫助。

[[i] 本帖最後由 Bunnydaddy 於 2019-3-5 11:55 AM 編輯 [/i]]

m.png 2019-3-5 12:46 PM

[quote]原帖由 [i]銀河星星[/i] 於 2019-3-5 11:49 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495760201&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
新約經文鑑別學學者Daniel B. Wallace建議嘅英文聖經譯本

9398048 [/quote]
有關 KJV,我不多用,卻肯定是個經典翻譯。但 Eugene Peterson在他的著作 Eat This Book (中文版:聖經好好吃) 對 KVJ 的 comment 也很有意思。他認為,新約書寫時用的希臘文,全是很「貼地」的希臘文,是寫給一般平民看的。KVJ 的英語反而來得過分優雅/高貴,失去了原有的「貼地」味道。之前未想過這一點。 :smile_52:

pizza5 2019-3-5 01:02 PM

[quote]原帖由 [i]銀河星星[/i] 於 2019-3-5 11:49 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495760201&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
新約經文鑑別學學者[color=Magenta]Daniel B. Wallace[/color]建議嘅英文聖經譯本

9398048 [/quote]
e, 原來他也在DTS授課?
我超喜歡呢間神學院呢~~~

天割之門 2019-3-5 01:46 PM

其實唔同譯本、是否等同修改聖經?皆因聖經最後一句...

pizza5 2019-3-5 02:23 PM

[quote]原帖由 [i]天割之門[/i] 於 2019-3-5 01:46 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495766075&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
其實唔同譯本、是否等同修改聖經?皆因聖經最後一句... [/quote]

希伯來文, 同希臘文再轉回不同國家語言多多少少都會有點出入~
呢個恐怕唔係使徒約翰既意思: 那些不懷好意改聖經既人~

m.png 2019-3-5 02:44 PM

[quote]原帖由 [i]天割之門[/i] 於 2019-3-5 01:46 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495766075&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
其實唔同譯本、是否等同修改聖經?皆因聖經最後一句... [/quote]
:-)  我先假設你是指啓示錄22:18-19.

首先,經文裡那個「書」字,應該唔係指正本聖經(這裡有些討論:[url=https://www.quora.com/The-Bible-Revelations-22-18-19-What-does-the-book-here-refer-to]https://www.quora.com/The-Bible-Revelations-22-18-19-What-does-the-book-here-refer-to[/url])

另外,你知道耶穌自己非常熟識聖經,而當時猶太人(包括耶穌,保羅和啓示錄的作者約翰)用的聖經,是《七十士譯本》(一個希臘文譯本)([url=https://www.biblestudytools.com/bible-study/tips/what-bible-did-jesus-use-11638841.html]https://www.biblestudytools.com/bible-study/tips/what-bible-did-jesus-use-11638841.html[/url])

最後,如果沒有譯本,就代表要看得懂聖經,就必須要懂得古希伯來語,亞蘭文和古希臘語。這個又好像完全違反神想福音廣傳的心意。

總的來說,你的顧慮,應該不是個顧慮。  :smile_o13:

妹豬豬3 2019-3-5 08:15 PM

《聖經》譯本我有好多,不過最喜歡嘅都係《和合本修訂版》,皆因自己曾經喺香港聖經公會做過義工,對佢D產品特別有感情。

有時某D經文有時睇舊版《和合本》或者《和修》都唔係太明,我就參考其他中文譯本,例如《現代中文譯本》、《呂振中譯本》、《新漢語譯本》、《新普及譯本》........

以馬忤斯 2019-3-5 09:48 PM

始终和合本是我喜用,但都會参考其他譯本。

ccshs38 2019-3-5 10:55 PM

[quote]原帖由 [i]m.png[/i] 於 2019-3-5 07:57 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495750471&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
那個聖經譯本你最喜愛,和點解?

中文譯本,我喜歡「和合本修定版」,因為語法流暢,而修訂版又改善了原本和合本內一些現代人難明的用語。

英文譯本,我一向用開NIV,喜歡它文句容易明白。近年亦多看 Eugene Peterson 的意譯版 < The Message >, 非常喜歡他用了現代人的生活語句來翻譯。

其他人呢?:smile_o15: ... [/quote]
和修版,經典改編:victory:

艾云云 2019-3-6 10:28 AM

如果只能用一本,我會推薦新譯本,研讀版新譯本的註解十分豐富(註:比經文本身還要多),也比和合本譯得準確,很適合大多數人參看。

聖公會 2019-3-6 11:05 AM

天主教版本好,因由希伯來文翻譯

pizza5 2019-3-6 11:07 AM

[quote]原帖由 [i]聖公會[/i] 於 2019-3-6 11:05 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813191&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
天主教版本好,因由希伯來文翻譯 [/quote]

有什麼聖經不是由希伯來文譯過來?~~~

:smile_30:

聖公會 2019-3-6 11:07 AM

[quote]原帖由 [i]pizza5[/i] 於 2019-3-6 11:07 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813257&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


有什麼聖經不是由希伯來文譯過來?~~~

:smile_30: [/quote]


基督教大部分係英文翻譯

pizza5 2019-3-6 11:08 AM

[quote]原帖由 [i]聖公會[/i] 於 2019-3-6 11:07 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813295&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



基督教大部分係英文翻譯 [/quote]
你看天主教希伯來文聖經?????

聖公會 2019-3-6 11:09 AM

[quote]原帖由 [i]pizza5[/i] 於 2019-3-6 11:08 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813335&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

你看天主教希伯來文聖經????? [/quote]


中文譯本

pizza5 2019-3-6 11:10 AM

[quote]原帖由 [i]聖公會[/i] 於 2019-3-6 11:09 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813377&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



中文譯本 [/quote]
死得了, 不是希伯來文~
:smile_30:

聖公會 2019-3-6 11:10 AM

[quote]原帖由 [i]pizza5[/i] 於 2019-3-6 11:10 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813413&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

死得了, 不是希伯來文~
:smile_30: [/quote]


基督教譯本咪一樣中文版

pizza5 2019-3-6 11:11 AM

[quote]原帖由 [i]聖公會[/i] 於 2019-3-6 11:10 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813466&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



基督教譯本咪一樣中文版 [/quote]
係呀, 大家一條船囉~~
hahahahahahahaha

聖公會 2019-3-6 11:12 AM

[quote]原帖由 [i]pizza5[/i] 於 2019-3-6 11:11 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813509&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

係呀, 大家一條船囉~~
hahahahahahahaha [/quote]


但天主教係希伯來直接翻譯
,基督教翻譯英文再譯中文

pizza5 2019-3-6 11:13 AM

[quote]原帖由 [i]聖公會[/i] 於 2019-3-6 11:12 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813570&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



但天主教係希伯來直接翻譯
,基督教翻譯英文再譯中文 [/quote]
你既意思係基督教聖經由原文再轉做英文再轉做中文?
:smile_30::smile_30::smile_30::smile_30:

聖公會 2019-3-6 11:16 AM

[quote]原帖由 [i]pizza5[/i] 於 2019-3-6 11:13 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813616&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

你既意思係基督教聖經由原文再轉做英文再轉做中文?
:smile_30::smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]


pizza5 2019-3-6 11:17 AM

[quote]原帖由 [i]聖公會[/i] 於 2019-3-6 11:16 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813752&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



係 [/quote]

好啊~
那本基督教聖經~~

m.png 2019-3-6 12:27 PM

[quote]原帖由 [i]聖公會[/i] 於 2019-3-6 11:05 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813191&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
天主教版本好,因由希伯來文翻譯 [/quote]
首先,聖經(新約+舊約)裡用的語言是古希伯來文,古希臘文和一些亞蘭文。所以你說「因由希伯來文翻譯」,我假設你指由原文翻譯。

至於近代的基督教的翻譯版本,有那些接近原文,可以看這個非常好的 discussion:
[url=https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/4/which-modern-english-translation-of-the-bible-is-considered-the-closest-or-m]https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/4/which-modern-english-translation-of-the-bible-is-considered-the-closest-or-m[/url]

裡面其中一個 response 有一個很好的圖:
[attach]9401831[/attach]

希望這些資料幫到你對基督教的聖經版本有更多的理解。

另外,是否越 "literal" 的 translation 就越好? 這裡有好的見解:[url=https://www.biblica.com/resources/bible-faqs/why-are-there-so-many-versions-of-the-bible-in-english/]https://www.biblica.com/resources/bible-faqs/why-are-there-so-many-versions-of-the-bible-in-english/[/url]

最後,只願各位多讀聖經,讓祂轉化我們。  :-)

[[i] 本帖最後由 m.png 於 2019-3-6 12:29 PM 編輯 [/i]]

以馬忤斯 2019-3-6 06:02 PM

[quote]原帖由 [i]聖公會[/i] 於 2019-3-6 11:05 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813191&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
天主教版本好,因由希伯來文翻譯 [/quote]


温馨提示,这区是基督教区,煩留意,多謝合作。

聖公會 2019-3-6 06:03 PM

[quote]原帖由 [i]以馬忤斯[/i] 於 2019-3-6 06:02 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495833705&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



温馨提示,这区是基督教区,煩留意,多謝合作。 [/quote]


師兄冇成日用呢句,比啲新意

銀河星星 2019-3-6 06:20 PM

[quote]原帖由 [i]聖公會[/i] 於 2019-3-6 11:12 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=495813570&ptid=28073289][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



但天主教係希伯來直接翻譯
,基督教翻譯英文再譯中文 [/quote]
你錯喇!老屈新教聖經翻譯!華人普遍用嘅和合本,係根據舊約希伯來原文《馬所拉抄本》(Masoretic Text) 架。

你開口埋口都天主教,你應該睇拉丁文武加大譯本或者希臘文七十士譯本啦!

轉載:
《和合本修訂版》的新約參照聯合聖經公會1993年《希臘文新約聖經》(Greek New Testament)第四修訂版,舊約則依據1997年《斯圖加特希伯來文聖經》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)第五版等。
頁: [1] 2 3
查看完整版本: 哪個聖經譯本你最喜愛?點解?