查看完整版本 : GoogIe 翻釋又出錯,"師奶"被翻譯成"Teacher Milk"

jiyue2009 2019-3-12 11:46 PM

GoogIe 翻釋又出錯,"師奶"被翻譯成"Teacher Milk"

[attach]9428335[/attach]

“師奶”被Google翻譯成"Teacher Milk

corwin 2019-3-13 12:04 AM

Better than Baidu


[attach]9428403[/attach]

sailorbb 2019-3-13 02:36 PM

at least there is no "'s" between teacher and milk

[attach]9430334[/attach]

then Google it

[attach]9430335[/attach]

:smile_o10:

Chris.yukman 2019-3-13 10:20 PM

因為「師奶」唔係「中文」:smile_45:
所以無話錯.

以樓主嘅觀點,下面都應該係譯錯:
[attach]9431818[/attach]

[[i] 本帖最後由 Chris.yukman 於 2019-3-13 10:23 PM 編輯 [/i]]

peterpeterbbc 2019-3-13 11:46 PM

樓主你到底明唔明白google裏面的chinese( traditional)  是什麼語言?你知唔知師奶是粵語? 你專出呢種貼:smile_39:

黃金工程 2019-3-14 11:30 PM

me too (我的google translate都係出錯)

[attach]9435744[/attach]

黃金工程 2019-3-14 11:33 PM

[quote]原帖由 [i]Chris.yukman[/i] 於 2019-3-13 10:20 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496201175&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
因為「師奶」唔係「中文」:smile_45:
所以無話錯.

以樓主嘅觀點,下面都應該係譯錯:
9431818 [/quote]
師奶中文是甚麼?

負責餵奶的女人?

A 奶媽
B 太太
C 家庭主婦
D 人妻
[attach]9435751[/attach]

Chris.yukman 2019-3-15 12:02 AM

[quote]原帖由 [i]黃金工程[/i] 於 2019-3-14 11:33 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496252380&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

師奶中文是甚麼?

負責餵奶的女人?

A 奶媽
B 太太
C 家庭主婦
D 人妻
[/quote]
我細個時,左鄰右里嘅媽媽,我哋叫佢做師奶.
例如有黃師奶,陳師奶.
依家啲細路,唔會叫人哋媽媽做師奶,會叫佢地auntie.
當年嘅師奶,中文今天應是「大媽」,全國通行.
意思相符.
[attach]9435831[/attach]

黃金工程 2019-3-15 02:00 AM

[quote]原帖由 [i]Chris.yukman[/i] 於 2019-3-15 12:02 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496253496&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

我細個時,左鄰右里嘅媽媽,我哋叫佢做師奶.
例如有黃師奶,陳師奶.
依家啲細路,唔會叫人哋媽媽做師奶,會叫佢地auntie.
當年嘅師奶,中文今天應是「大媽」,全國通行.
意思相符.
9435831 ... [/quote]

無錯, 小朋友不會直呼別人做師奶,
我覺得auntie極其量, 只係aunt加了ie, 即是姨,變成了姨姨,
沒有師奶的意思。

雖然不是小朋友,就不會叫別人的師奶做auntie,
但是就算不是小朋友, 也甚少會當面叫人做「師奶」, 除非好熟。

師奶會不會即是Milk Manager的意思?

[[i] 本帖最後由 黃金工程 於 2019-3-15 02:03 AM 編輯 [/i]]

ggagag 2019-3-15 10:30 AM

[quote]原帖由 [i]Chris.yukman[/i] 於 2019-3-13 22:20 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496201175&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
因為「師奶」唔係「中文」:smile_45:
所以無話錯.

以樓主嘅觀點,下面都應該係譯錯:
9431818 [/quote]
讚.:smile_o12:

ggagag 2019-3-15 10:31 AM

[quote]原帖由 [i]Chris.yukman[/i] 於 2019-3-15 00:02 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496253496&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

我細個時,左鄰右里嘅媽媽,我哋叫佢做師奶.
例如有黃師奶,陳師奶.
依家啲細路,唔會叫人哋媽媽做師奶,會叫佢地auntie.
當年嘅師奶,中文今天應是「大媽」,全國通行.
意思相符.
9435831 ... [/quote]
very good.:smile_o12:

lung1112 2019-3-15 10:32 AM

[quote]原帖由 [i]peterpeterbbc[/i] 於 2019-3-13 11:46 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496205126&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
樓主你到底明唔明白google裏面的chinese( traditional)  是什麼語言?你知唔知師奶是粵語? 你專出呢種貼:smile_39: [/quote]
:lol[attach]9436971[/attach]

peterpeterbbc 2019-3-15 09:13 PM

[quote]原帖由 [i]lung1112[/i] 於 2019-3-15 10:32 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496265871&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

:lol [/quote]


嘩! 你好似係果個百萬年薪工程師, 好耐沒見

Liberal2046 2019-3-19 01:17 PM

話過google 翻譯是垃圾,笑話停不了

krzys995x8 2019-3-20 11:05 PM

白痴唔識用就怪產品有問題。算吧喇。

黃金工程 2019-3-25 11:13 PM

我也遇上
查不到正確的英文
[attach]9475839[/attach]

hamsterman 2019-3-25 11:41 PM

[quote]原帖由 [i]黃金工程[/i] 於 2019-3-25 11:13 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496797559&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我也遇上
查不到正確的英文
9475839 [/quote]

自己唔識就等於人地錯?

黃金工程 2019-3-26 12:53 AM

也找到這種譯法
[attach]9476079[/attach]
[attach]9476080[/attach][attach]9476082[/attach]

黃金工程 2019-3-26 12:56 AM

譯漏咗milk奶
[attach]9476094[/attach]

黃金工程 2019-3-26 01:00 AM

有標點的分別
[attach]9476099[/attach]
[attach]9476100[/attach]

黃金工程 2019-3-26 01:03 AM

還有這個
[attach]9476103[/attach]

[attach]9476104[/attach]

[attach]9476107[/attach]

[attach]9476108[/attach]

[attach]9476109[/attach]

[attach]9476110[/attach]

[attach]9476111[/attach]

[attach]9476112[/attach][attach]9476113[/attach]

[[i] 本帖最後由 黃金工程 於 2019-3-26 01:09 AM 編輯 [/i]]

黃金工程 2019-3-26 01:14 AM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2019-3-25 11:41 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496798804&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


自己唔識就等於人地錯? [/quote]

devil fish 譯唔到其他語言
[attach]9476125[/attach]
[attach]9476124[/attach]
[attach]9476126[/attach]
[attach]9476127[/attach]
[attach]9476128[/attach]
[attach]9476129[/attach]

[[i] 本帖最後由 黃金工程 於 2019-3-26 01:19 AM 編輯 [/i]]

hamsterman 2019-3-26 01:25 AM

又話自己英唔好,又講明自己唔會學,亂用google白撞啲嘢出嚟自己又變專家,至叻係你喇,仲洗乜用google啫

黃金工程 2019-3-26 01:27 AM

Google翻譯係唔係有故障?


明明是捉, 為甚麼變成抓?

[attach]9476161[/attach]

捉蜻蜓變成空白?
[attach]9476160[/attach]

蜻蜓變成蟑螂和驢仔?
[attach]9476162[/attach]

是不是刻意譯錯?
[attach]9476203[/attach]

[[i] 本帖最後由 黃金工程 於 2019-3-26 01:37 AM 編輯 [/i]]

黃金工程 2019-3-26 01:41 AM

是不是亂咁譯的?

[attach]9476215[/attach][attach]9476217[/attach]

[[i] 本帖最後由 黃金工程 於 2019-3-26 01:46 AM 編輯 [/i]]

corwin 2019-3-26 07:54 AM

[quote]原帖由 [i]黃金工程[/i] 於 2019-3-26 01:41 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496801922&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
是不是亂咁譯的?

....
[/quote]

You are on to something. Time to show it to your mom so she can tell all her friends/relatives about your great discovery!

黃金工程 2019-3-26 09:47 AM

[quote]原帖由 [i]corwin[/i] 於 2019-3-26 07:54 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496805728&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


You are on to something. Time to show it to your mom so she can tell all her friends/relatives about your great discovery! [/quote]

簡單都如此,真正有困難時,會不會被整蠱?

corwin 2019-3-26 10:07 AM

[quote]原帖由 [i]黃金工程[/i] 於 2019-3-26 09:47 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496809765&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


簡單都如此,真正有困難時,會不會被整蠱? [/quote]Your concern is very valid. Can you partition CE to ban Google Translate in Hong Kong like they do in China? A useless and misleading tool should not be allowed in the great city of HK.

黃金工程 2019-3-26 10:30 AM

[quote]原帖由 [i]corwin[/i] 於 2019-3-26 10:07 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496810629&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Your concern is very valid. Can you partition CE to ban Google Translate in Hong Kong like they do in China? A useless and misleading tool should not be allowed in the great city of HK. [/quote]

遇上意外時,
當身處外地,翻譯機
選用了它的卓越功能,
找救護員也無法溝通,
都會因語言障礙而被中招。
[attach]9477181[/attach]
[attach]9477182[/attach]

[attach]9477179[/attach]
[attach]9477180[/attach]

[[i] 本帖最後由 黃金工程 於 2019-3-26 10:32 AM 編輯 [/i]]

corwin 2019-3-26 10:39 AM

[quote]原帖由 [i]黃金工程[/i] 於 2019-3-26 10:30 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496811625&ptid=28089932][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


遇上意外時,
當身處外地,翻譯機
選用了它的卓越功能,
找救護員也無法溝通,
都會因語言障礙而被中招。
9477181
9477182

9477179
9477180 [/quote]
You have nothing to worry about. You are a citizen of a strong country, you have to insist the people you interact with speak Chinese. No Chinse, no talk.

[[i] 本帖最後由 corwin 於 2019-3-26 11:22 PM 編輯 [/i]]
頁: [1] 2
查看完整版本: GoogIe 翻釋又出錯,"師奶"被翻譯成"Teacher Milk"