查看完整版本 : 問卷翻譯 求助

edwinckw 2019-3-26 12:36 PM

問卷翻譯 求助

請問噤翻譯 會唔會好怪,或者點好一些
中文問題
請問是否贊成於男女更衣室入口加裝住戶讀卡器。
英文
What is your opinion to installing a Resident card reader at entrance of Male and Female Changing Room

麻煩大家

[[i] 本帖最後由 edwinckw 於 2019-3-26 12:45 PM 編輯 [/i]]

s-chris 2019-3-26 04:57 PM

中文問人是否贊成,英文就人意見。好似中、英文意思不太一致喎!

.kaxka.. 2019-3-27 12:44 AM

Card reader 同 access 有乜關係?

tin118 2019-3-27 06:27 PM

[quote]原帖由 [i]edwinckw[/i] 於 2019-3-26 12:36 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496817128&ptid=28117746][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
請問噤翻譯 會唔會好怪,或者點好一些
中文問題
請問是否贊成於男女更衣室入口加裝住戶讀卡器。
英文
What is your opinion to installing a Resident card reader at entrance of Male and Female Changing Room

麻煩大家 ... [/quote]

唔知你實際情況不過就咁睇應該用do you agree
do you agree about installing the access control card reader on (the door)/(doors) of (both)/(all) changing room for security purpose?
(the door+both / doors+all)
如果d名詞唔岩使就自己修改番啦

[[i] 本帖最後由 tin118 於 2019-3-27 06:31 PM 編輯 [/i]]

same-same 2019-3-27 10:30 PM

... agree about...?

corwin 2019-3-27 11:18 PM

[quote]原帖由 [i]tin118[/i] 於 2019-3-27 06:27 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496880598&ptid=28117746][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


唔知你實際情況不過就咁睇應該用do you agree
do you agree about installing the access control card reader on (the door)/(doors) of (both)/(all) changing room for security purpose?
(the door+both / doors+all)
如果 ... [/quote]
Why does everything have to be included in the question? If the purpose for the card reader is not clear, shouldn't it be explained with one or more sentence before the question is asked?

tin118 2019-3-28 12:45 AM

[quote]原帖由 [i]corwin[/i] 於 2019-3-27 11:18 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496894699&ptid=28117746][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Why does everything have to be included in the question? If the purpose for the card reader is not clear, shouldn't it be explained with one or more sentence before the question is asked? [/quote]

in fact, security should be a reasonable purpose, unless it's not. lol
and you may disregard the purpose in need but why.

on the other hand, if he's asking about opinion (as my understanding, that's included sharing ideas), then he should not initiate any yes or no option in the question.

[quote]原帖由 [i]edwinckw[/i] 於 2019-3-26 12:36 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496817128&ptid=28117746][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
What is your opinion to installing a Resident card reader at entrance of Male and Female Changing Room
[/quote]
請問有什麼意見去安裝讀卡器於男女更衣室入口? this is nonsense in Chinese.:smile_27:

ps: no offense, just discussion.

[[i] 本帖最後由 tin118 於 2019-3-28 12:53 AM 編輯 [/i]]

corwin 2019-3-28 02:15 AM

[quote]原帖由 [i]tin118[/i] 於 2019-3-28 12:45 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496898293&ptid=28117746][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


in fact, security should be a reasonable purpose, unless it's not. lol
and you may disregard the purpose in need but why.
... [/quote]

Not sure you understood my point...

OP asks if the translation of "請問是否贊成於男女更衣室入口加裝住戶讀卡器。" to "What is your opinion to installing a Resident card reader at entrance of Male and Female Changing Room" is proper. Your version added the "access congtrol" and "security prupose" which are not in the original Chinese text.

tin118 2019-3-28 10:48 AM

[quote]原帖由 [i]corwin[/i] 於 2019-3-28 02:15 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496899804&ptid=28117746][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Not sure you understood my point...
OP asks if the translation of "請問是否贊成於男女更衣室入口加裝住戶讀卡器。" to "What is your opinion to installing a Resident card reader at entrance of Male and Female Changing Room" is proper. Your version added the "access congtrol" and "security prupose" which are not in the original Chinese text. [/quote]

access control card reader which is similar to Resident card reader.
So, I do rephrase the item name instead of adding.
and Security purpose is a precondition for a complete sentence.

I really don't know the reason and want to know
why would you think that is proper?
Let say you are trying to answer that question, can you?
or could you let me know how will you express that in your own words?

核心芳香的駱駝 2019-3-29 11:26 PM

Do you agree or disagree on the installation of key card readers at the changing rooms' entrance?

Now I looked up access control card readers like the above mentioned. Replacing the "key card" in my sentence above with "access control card" works just as well. Here, without any clearer information about what 住戶讀卡器 we are talking about, it's hard to find the right description. Hope this helps.

P.S. There are many ways you can express yourself, mine is not the absolute best and should be treated at your own risks.

[[i] 本帖最後由 核心芳香的駱駝 於 2019-3-29 11:45 PM 編輯 [/i]]

tin118 2019-3-30 01:52 PM

[quote]原帖由 [i]核心芳香的駱駝[/i] 於 2019-3-29 11:26 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=496988557&ptid=28117746][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Do you agree or disagree on the installation of key card readers at the changing rooms' entrance?

Now I looked up access control card readers like the above mentioned. Replacing the "key card" in my  ... [/quote]

good try. I prefer ur sentence more than mine.
頁: [1]
查看完整版本: 問卷翻譯 求助