查看完整版本 : 【令和】:曾生,[網开三面] 可以吗?

evian_lau 2019-10-2 02:21 PM

【令和】:曾生,[網开三面] 可以吗?

[attach]10452223[/attach]
為四方祈愿

[[i] 本帖最後由 evian_lau 於 2019-11-2 01:31 PM 編輯 [/i]]

evian_lau 2019-10-2 02:23 PM

[quote]原帖由 [i]evian_lau[/i] 於 2019-10-2 14:21 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=507687876&ptid=28571529][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
為四方祈愿 [/quote]

到底是「網開一面」還是「網開三面」?我們一直都用錯了嗎?


《史記》記載了這樣一則故事。有一次湯外出,看到野外有獵人在張網捕獵,東西南北四面都張設了大網,還聽到張網的人在祈禱說:「天上飛的地下跑的所有的獵物都進我的網裏來吧。」 湯說:「這樣的話就會把獵物都捕光了」於是讓人去掉了網的三面,並且祈禱說:「願意往左的就去左邊,願意往右的就去右邊。註定要被抓住的,就直接進我的網裏來吧。」諸侯聽說了這件事情,都嘆服說:「湯的道德修養太高了,連禽獸都能為他們考慮到。」於是諸侯紛紛前來歸順。這就是「網開一面」的典故

由典故原文其意可見,「網開三面」才是文中的「去掉了網的三面」。「開」在這裏的意思是「去掉」,張掛了四面網去掉其中的三面。那為什麼現在我們都用作「網開一面」呢?主要是「開」這個字也可以有另外一種解釋, 作為 「張掛、張開」 的意思,「網開一面」就是只張開一面的網。所以「網開三面(去掉三面的網)」跟「網開一面(只張開一面的網)」,其實是一樣的意思,只是不同的表述而已。

evian_lau 2019-10-31 08:55 PM

頁: [1]
查看完整版本: 【令和】:曾生,[網开三面] 可以吗?