查看完整版本 : "大家都知既野唔好搞到好似開心大發現"咁如何翻譯

dupeli 2019-12-16 10:39 AM

"大家都知既野唔好搞到好似開心大發現"咁如何翻譯

求解……

google cannot translate it

唔知搏乜嘢 2019-12-16 11:16 AM

[quote]原帖由 [i]dupeli[/i] 於 2019-12-16 10:39 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=511814401&ptid=28758687][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
求解……

google cannot translate it [/quote]

開心大發現?
亞視用語?
我比較喜歡「估估」的用語 -- [b][size=4]發現新大陸[/size][/b]:loveliness:

話人哋講啲係人都知嘅嘢,可以講: No shit, Sherlock
但就冇「發現新大陸」嘅含意:loveliness:
「估估」可能會知點用英文表達「發現新大陸」,請露兩手:smile_38:

[attach]10638048[/attach]

[attach]10638049[/attach]

Qak 2019-12-16 11:44 AM

[quote]原帖由 [i]dupeli[/i] 於 2019-12-16 10:39 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=511814401&ptid=28758687][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
求解……

google cannot translate it [/quote]

if you wish to be less vulgar than saying "No shit, Sherlock!", you can say the person is "stating the obvious" or you can use the expression "old news is so exciting".

[[i] 本帖最後由 Qak 於 2019-12-16 11:45 AM 編輯 [/i]]

sailorbb 2019-12-16 11:45 AM

Sherlock is... out

the millennials use this:

[attach]10638203[/attach]

you just have to say the first sentence

不非凸 2019-12-16 12:12 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

唔知搏乜嘢 2019-12-16 01:06 PM

窒人「開心大發現」
=> 窒人「發現新大陸」
=> 窒人「大驚小怪」


   大驚小怪
=> make a mountain out of a molehill (Collins Dictionary)

   Don't make a fuss
=> 不要大驚小怪

唔知搏乜嘢 2019-12-16 01:10 PM

[quote]原帖由 [i]sailorbb[/i] 於 2019-12-16 11:45 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=511818247&ptid=28758687][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Sherlock is... out

the millennials use this:

10638203

you just have to say the first sentence [/quote]

"Thank you, Captain Obvious!"
呢句掂!

[attach]10638489[/attach]
頁: [1]
查看完整版本: "大家都知既野唔好搞到好似開心大發現"咁如何翻譯