查看完整版本 : 辛苦了英文點講

jlau5883 2019-12-20 11:57 AM

辛苦了英文點講

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

jlau5883 2019-12-20 12:04 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

winsonhlc 2019-12-27 10:22 PM

Thank you for your hard work

hohohea 2019-12-30 03:10 PM

thanks for your effort /hard work
appreciated for your effort / hard work

Porky_Pig 2019-12-30 06:57 PM

[quote]原帖由 [i]jlau5883[/i] 於 2019-12-20 12:04 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512005161&ptid=28768350][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
會話得兩分唔好介意 [/quote]
文字翻譯有時很困難,「辛苦了!」直譯是hard works!或hard working!
兩位網友的建議都加入了「多謝」、「感謝」之詞,原文其實是沒有的。這叫「弦外之音」。
中文口語上很多人、特別是自認為有身分的人都不愛說「多謝」、「感謝」之詞,習慣上說句「辛苦了!」便算。有感謝嗎?認為有便有,認為無便無,各取所需。
但英語很習慣說Thank you或Appreciated。在真實翻譯中,要注意是否應該加入Thank you或Appreciated,有時中文的使用者不想說「勞煩了你!」而說「辛苦了!」就是故意不說感謝,譯者要想清楚要不要加入弦外之音在翻譯中,有時是相當頭痛的事!

sandtrack 2020-1-2 01:14 AM

[quote]原帖由 [i]Porky_Pig[/i] 於 2019-12-30 06:57 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512414861&ptid=28768350][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

文字翻譯有時很困難,「辛苦了!」直譯是hard works!或hard working!
兩位網友的建議都加入了「多謝」、「感謝」之詞,原文其實是沒有的。這叫「弦外之音」。
中文口語上很多人、特別是自認為有身分的人都不愛說「多謝」、「感謝」之詞,習慣上說句「辛苦了!」便算。有感謝嗎?認為有便有,認為無便無,各取所需。
但英語很習慣說Thank you或Appreciated。在真實翻譯中 ... [/quote]

分析得好好!
唔係9吹完走咗去!
真係有料到!
師兄學過繙譯?

sandtrack 2020-1-2 01:28 AM

[quote]原帖由 [i]Porky_Pig[/i] 於 2019-12-30 06:57 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512414861&ptid=28768350][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

文字翻譯有時很困難,「辛苦了!」直譯是[b][size=4][color=#ff0000]hard works[/color][/size][/b]!或hard working!
兩位網友的建議都加入了「多謝」、「感謝」之詞,原文其實是沒有的。這叫「弦外之音」。
中文口語上很多人、特別是自認為有身分的人都不愛說「多謝」、「感謝」之詞,習慣上說句「辛苦了!」便算。有感謝嗎?認為有便有,認為無便無,各取所需。
但英語很習慣說Thank you或Appreciated。在真實翻譯中 ... [/quote]

「hard works」==>「hard work」
查朗文網上字典,「work」作名詞,解「physical or mental effort」時,係不可數名詞,唔應該有「s」。

[attach]10699331[/attach]

冬寒笨拙的路人 2020-1-23 10:54 AM

既然讲辛苦了,多数系老细对下属讲嘅,指一种慰劳之意,用Hard works就可以了
頁: [1]
查看完整版本: 辛苦了英文點講