查看完整版本 : vernacular writings̶

sailorbb 2019-12-27 08:10 AM

vernacular writings̶

since the use of colloquial Chinese on a formal occasion is a thing nowadays,

[attach]10677933[/attach]

is there a better translations in English ?

imho "Trade Promotion Competition" doesn't deserve it.

Thanks!

[[i] 本帖最後由 sailorbb 於 2019-12-27 06:46 PM 編輯 [/i]]

jetflyer 2019-12-27 11:33 AM

Interesting post.
Would you clarify what doesn't deserve what? 

corwin 2019-12-27 11:45 AM

Can they call something a "competition" if the winner is not skill based?


"What is a Trade Promotion Competition Licence (TPCL)?
A trade promotion competition, as defined by the Gambling Ordinance established to regulate gambling activities, is a competition or scheme conducted for the purpose of promoting a trade/business/product sale by way of a game that distributes or allots prizes by lot/chance. Typical examples are lucky draws organised by department stores and restaurants to boost sales and promote business. Anyone who wishes to conduct a trade promotion competition in Hong Kong must apply for a TPCL from the public officer appointed by the Secretary for Home Affairs."

sailorbb 2019-12-27 12:01 PM

[quote]原帖由 [i]jetflyer[/i] 於 2019-12-27 11:33 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512267001&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Interesting post.
Would you clarify what doesn't deserve what?  [/quote]


“推廣生意的競賽” is 白話文,"trade promotion competition" is too formal to fit into the same page.

Blacklisted 2019-12-27 12:11 PM

[quote]原帖由 [i]corwin[/i] 於 2019-12-27 11:45 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512267640&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Can they call something a "competition" if the winner is not skill based?


"What is a Trade Promotion Competition Licence (TPCL)?
A trade promotion competition, as defined by the Gambling Ordinan ... [/quote]

You must have Googled to come up with all this info:loveliness:
Why didn't you Baidu?:smile_41:
You finally ... [b][size=4][color=#ff0000]覺醒[/color][/size][/b]?:smile_35:

[attach]10678704[/attach]

jetflyer 2019-12-27 01:23 PM

[quote]原帖由 [i]corwin[/i] 於 2019-12-27 11:45 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512267640&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Can they call something a "competition" if the winner is not skill based?


"What is a Trade Promotion Competition Licence (TPCL)?
A trade promotion competition, as defined by the Gambling Ordinan ... [/quote]

Yes according to the ordinance you quoted. Had you read it before you put up the post and asked? 

jetflyer 2019-12-27 01:40 PM

[quote]原帖由 [i]sailorbb[/i] 於 2019-12-27 12:01 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512268365&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



“推廣生意的競賽” is 白話文,"trade promotion competition" is too formal to fit into the same page. [/quote]

白話文, is not the same as 白話, could be formal and informal. In fact, the wording in Chinese looks pretty formal to me.  

sailorbb 2019-12-27 04:12 PM

[quote]原帖由 [i]jetflyer[/i] 於 2019-12-27 01:40 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512272377&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


白話文, is not the same as 白話, could be formal and informal. In fact, the wording in Chinese looks pretty formal to me.   [/quote]

you are right here i meant 白話.

perhaps times have changed, in my days if I wrote 生意 my teacher will definitely not be happy.

I read it again the full term is "trade promotion competition license"

and "推廣生意的競賽牌照" is written in a sentence format, which english translation is not (is it a compound noun ?)

唔知搏乜嘢 2019-12-27 05:42 PM

[quote]原帖由 [i]sailorbb[/i] 於 2019-12-27 08:10 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512259100&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
since the use of colloquial Chinese on a formal occasion is a thing nowadays,

10677933

is there a better translations in English ?

imho "Trade Promotion Competition" doesn't deserve it.

Th ... [/quote]


上網睇,好多例子係咁喎!
例子見下面截圖。
大概係香港固有的商業翻譯吧!
情況就如喺年報裡,「interests」常譯作「權益」
holding company => 控股公司
subsidiaries => 附屬公司
fellow subsidiaries => 同系附屬公司
connected entities => 有關連實體
their => 彼等
close associates => 緊密聯系人

上面啲中譯,我哋覺得「撬口」,但係一般商業文件係咁譯法。

[attach]10679633[/attach]

[attach]10679634[/attach]

[attach]10679635[/attach]

[attach]10679636[/attach]

唔知搏乜嘢 2019-12-27 05:54 PM

[quote]原帖由 [i]sailorbb[/i] 於 2019-12-27 08:10 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512259100&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
since the use of colloquial Chinese on a formal occasion is a thing nowadays,

10677933

is there a [b][color=#ff0000]better translations in English[/color][/b] ?

imho "Trade Promotion Competition" doesn't deserve it.

Th ... [/quote]

"Trade Promotion Competition" 唔係從中文翻譯過嚟。
應該係有英文先,再翻譯成中文。

[attach]10679725[/attach]


[url=https://legalvision.com.au/understanding-trade-promotion-competitions/]https://legalvision.com.au/understanding-trade-promotion-competitions/[/url]
[attach]10679742[/attach]

[[i] 本帖最後由 唔知搏乜嘢 於 2019-12-27 05:58 PM 編輯 [/i]]

sailorbb 2019-12-27 06:23 PM

[quote]原帖由 [i]唔知搏乜嘢[/i] 於 2019-12-27 05:54 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512283583&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


"Trade Promotion Competition" 唔係從中文翻譯過嚟。
應該係有英文先,再翻譯成中文。

10679725


[url=https://legalvision.com.au/understanding-trade-promotion-competitions/]https://legalvision.com.au/understanding-trade-promotion-competitions/[/url]
10679742 ... [/quote]

i see. fair enough. :handshake

in that case i feel "商貿推廣競賽牌照" is more appropriate.

its like, as you said, "holding compnay" as "控股公司" not "拿著股權的公司"

不非凸 2019-12-27 06:23 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

sailorbb 2019-12-27 06:42 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 06:23 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512284863&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

業务推廣競賽牌照 [/quote]

yeah something like that, but since it has been used as a de facto standard i guess i'll just let it be and 叻熱糕.

不非凸 2019-12-27 06:48 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

唔知搏乜嘢 2019-12-27 07:10 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 06:48 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512285987&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



"[b][size=4][color=#ff0000]Business Promotion~[/color][/size][/b]" is much [b][size=4][color=#ff0000]more widely used [/color][/size][/b]than "[b][size=4][color=#ff0000]Trade Promotion~[/color][/size][/b]". [/quote]

[b][size=4]唔L係化?[/size][/b]:smile_27:

[attach]10679927[/attach]

[attach]10679928[/attach]

[attach]10679929[/attach]

唔知搏乜嘢 2019-12-27 07:16 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 06:48 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512285987&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



"Business Promotion[b][size=4][color=#ff0000]~[/color][/size][/b]" is much more widely used than "Trade Promotion[b][size=4][color=#ff0000]~[/color][/size][/b]". [/quote]

Many years ago when I was in college, I learnt that "~" was called "tilde".
What do you call "~" now?
What exactly do you mean by "~"?
Do you mean those microorganisms that can enter the prohibited areas in your brain?

[attach]10679938[/attach]

[[i] 本帖最後由 唔知搏乜嘢 於 2019-12-27 07:23 PM 編輯 [/i]]

不非凸 2019-12-27 07:38 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

唔知搏乜嘢 2019-12-27 07:46 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 07:38 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512287563&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Business Promotion Dept ,instead of Trade Promotion Dept, is commonly found in a company. Please be humble to learn because you are not a business related grad. [/quote]

Are you talking to yourself? :smile_27::smile_27:
You are not addressing to anybody:smile_35:

[attach]10680004[/attach]

唔知搏乜嘢 2019-12-27 07:48 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 07:38 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512287563&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Business Promotion Dept ,instead of Trade Promotion Dept, is commonly found in a company. Please be humble to learn because you are not a business related grad. [/quote]

You wrote "business promotion [b][size=4][color=#ff0000]~[/color][/size][/b]"
What does "~" mean?
Please clarify? :smile_30::smile_30:

不非凸 2019-12-27 07:49 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

唔知搏乜嘢 2019-12-27 08:18 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 07:38 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512287563&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
[b][size=4][color=#ff0000]Business Promotion Dept[/color][/size][/b] ,instead of [b][size=4][color=#ff0000]Trade Promotion Dept[/color][/size][/b], is [b][size=4][color=#ff0000]commonly found in a company[/color][/size][/b]. Please be humble to learn because you are not a business related grad. [/quote]

commonly found in a company?
Your little and humble company?:smile_30::smile_30::smile_30:

[attach]10680079[/attach]

[attach]10680080[/attach]

[attach]10680081[/attach]

唔知搏乜嘢 2019-12-27 08:20 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 07:49 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512287846&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
because I am sure someone will be seated against the seat no.:smile_30::smile_30::smile_30:
:smile_o13::smile_o13::smile_o13: [/quote]

唔係笑一下:smile_30::smile_30::smile_30:
唔係:smile_o13::smile_o13::smile_o13:
人哋就會……:loveliness:

[attach]10680088[/attach]

[attach]10680089[/attach]

唔知搏乜嘢 2019-12-27 08:25 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 07:49 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512287846&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
because I am sure someone will be seated against the seat no.:smile_30::smile_30::smile_30:
:smile_o13::smile_o13::smile_o13: [/quote]

唔該……:smile_38:
以後想話 「A is more commonly used than B ...」
Please Google before replying!
Please don't Baidu:loveliness:

唔知搏乜嘢 2019-12-27 08:34 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 07:38 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512287563&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Business Promotion Dept ,instead of Trade Promotion Dept, is commonly found in a company. Please be humble to learn because you are not a business related grad. [/quote]

Again!
A direct quotation from you:
   [b][size=4]"Money has been put into your pocket" [/size][/b]:smile_35:

[attach]10680122[/attach]

[attach]10680123[/attach]

[attach]10680124[/attach]

不非凸 2019-12-27 08:45 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

唔知搏乜嘢 2019-12-27 08:47 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 08:45 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512289575&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
[size=4][color=#ff0000]hahahaha ...[/color][/size]..:smile_30::smile_30::smile_30::smile_30::smile_30:

Please review carefully the results of your search. They are largely related to Govt Depts promoting international trade.

:smile_30:: ... [/quote]

[b][size=4]你真係去睇[/size][/b]:smile_30::smile_30::smile_30:

[attach]10680149[/attach]

[attach]10680150[/attach]

[attach]10680151[/attach]

唔知搏乜嘢 2019-12-27 08:50 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 08:45 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512289575&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
hahahaha .....:smile_30::smile_30::smile_30::smile_30::smile_30:

Please review carefully the results of your search. They are largely related to Govt Depts promoting international trade.

:smile_30:: ... [/quote]

[attach]10680152[/attach]

請詳細列出:smile_30:
把當中超過一萬條的搜索結果列出:loveliness:
唔好又齋up:smile_30::smile_30:

[attach]10680153[/attach]

不非凸 2019-12-27 08:55 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

唔知搏乜嘢 2019-12-27 08:55 PM

[quote]原帖由 [i]不非凸[/i] 於 2019-12-27 08:45 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512289575&ptid=28781329][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
hahahaha .....:smile_30::smile_30::smile_30::smile_30::smile_30:

Please review carefully the results of your search. They are[b][size=4][color=#ff0000] largely[/color][/size][/b] related to Govt Depts promoting international trade.

:smile_30:: ... [/quote]

講嘢要有「邏輯」:loveliness:
「largely」?:smile_41:
即係佔幾多百分比?
你想反駁我,請把所有搜尋結果列出,數一數當中有幾多係「 related to Govt Depts promoting international trade.」

「邏輯」-- 你冇囉:smile_35:

[attach]10680167[/attach]

[attach]10680168[/attach]

不非凸 2019-12-27 08:57 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***
頁: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: vernacular writings̶