查看完整版本 : 「條條大路通羅馬」點解係羅馬而唔係中國地方

jiyue2009 2020-1-10 11:54 PM

「條條大路通羅馬」點解係羅馬而唔係中國地方

我想問中文有句彥語「條條大路通羅馬」點解是羅馬,點解會用係意大利的首都而不是中國的地方呢?

Porky_Pig 2020-1-11 10:47 PM

[quote]原帖由 [i]jiyue2009[/i] 於 2020-1-10 11:54 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512891417&ptid=28809813][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我想問中文有句彥語「條條大路通羅馬」點解是羅馬,點解會用係意大利的首都而不是中國的地方呢? [/quote]

諺語原文是:
mīlle viae dūcunt hominēs per saecula Rōmam

中文能寫出來的,不一定是中文的諺語。

maulee2008 2020-1-17 05:53 PM

「條條大路通北京」得未? 政治正確?
Tieu Tieu Da Lu Tung Beijing

Porky_Pig 2020-1-17 07:52 PM

[quote]原帖由 [i]maulee2008[/i] 於 2020-1-17 05:53 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=513166951&ptid=28809813][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
「條條大路通北京」得未? 政治正確?
Tieu Tieu Da Lu Tung Beijing [/quote]
其實,無論「通北京」還是「通長安」都不可能!
羅馬與意大利無關。原文是拉丁文,羅馬指的是羅馬帝國的中心。
假如看今天羅馬的地圖,中心是Centro Storico,是圓形的設計,正是路的滙聚處,巴黎凱旋門設計抄襲了這概念,亦是圓形,各路滙聚成中心。
反觀中國歷代首都皆為正方的棋盤設計,沒有圓中心,也就不會有衆路滙聚點,不可能是「條條大路通」的中心,最多就是東南西北四路。但原文是「百路」,遠遠多於四個方向。
原問題當然相當無知,但無知問題亦可有有趣的答案!

IbrahimSaad 2020-1-17 08:51 PM

[font=Microsoft YaHei][/font][font=等线]“所有道路通往羅馬” 是拉丁語起源的諺語,具有多種意義。[/font]
[font=等线]從字面上講,這個表達可以喚起羅馬帝國的道路網路,點綴著里程終端,特別是 Auguste 在羅馬設立的黃金大道,以紀念帝國道路的零點,並注明帝國主要城市的名稱和從羅馬的距離。[/font]
[font=等线]然而,這句話似乎是[color=#000000]法國神學家 [/color]Alain de Lille 在12世紀第一次用拉丁語寫的,在基督教的意義上,羅馬是教皇的城市:諺語申明,[color=red]儘管困難重重,人們還是可以接近上帝[/color],或者更籠初地說,[color=red]人們能以非常不同的方式實現同一個目標[/color]。[/font]
[font=等线]Alain de Lille 的原文是:[/font]
[font=等线]" Mille viae ducunt homines per saecula Romam Qui Dominum toto quaerere corde volunt " 。[/font]
[font=等线]即 "一千條道路導致人們幾個世紀以來,全心同德地找尋主”。[/font]
[font=等线]“實現同一目的的多種手段” 的意義,目前由 Petit Larousse 字典保留。[/font]

[[i] 本帖最後由 IbrahimSaad 於 2020-1-17 08:52 PM 編輯 [/i]]

same-same 2020-1-19 09:12 AM

[quote]原帖由 [i]Porky_Pig[/i] 於 2020-1-11 10:47 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=512928005&ptid=28809813][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


諺語原文是:
mīlle viae dūcunt hominēs per saecula Rōmam

中文能寫出來的,不一定是中文的諺語。 [/quote]
現在不少中國大陸人認為「燙手山芋」和「貓有九命」是中文的諺語。奈何。

[[i] 本帖最後由 same-same 於 2020-1-19 10:00 AM 編輯 [/i]]

艾青青青青 2020-1-20 10:29 AM

呢個系一句諺語,出自《羅馬典故》

maulee2008 2020-1-21 05:33 PM

我講吓姐:smile_35:

冬寒笨拙的路人 2020-1-23 11:16 AM

呢句话出自西哥特王阿拉里克。
公元五世纪前后,西罗马帝国内政腐败,而日益强悍慨日耳曼族群势力则严重威胁着罗马。
日耳曼族群中最有实力慨西哥特王阿拉里克一直想要攻占罗马,但系屡屡败于西罗马将军斯提里科之手。

双方交锋近十五年,阿拉里克每每都被斯提里科打慨大败。虽然屡战屡败,但阿拉里克从未放弃。
善败者终胜,公元407年,西罗马皇帝霍诺留自毁长城,以反叛罪杀死斯提里科。当时身喺斯洛文尼亚慨阿拉里克得到斯提里科被杀慨消息后,仰天大笑:“卒之冇人能阻止我去罗马了。”
当渠手下慨将军问:“唔知大王打算走边条路去罗马?”
西哥特王哈哈大笑,讲出了嗰句千古名言:All Roads Lead to Rome

条条大道通罗马可喻为:达到同一目的可以有多种唔同慨方法和途径。
与汉语成语殊途同归,或俗话水流千里归大海相似。
頁: [1]
查看完整版本: 「條條大路通羅馬」點解係羅馬而唔係中國地方