查看完整版本 : 學韓語可能搵到粵語國語發音本字同漢語古字意思

pab5a 2020-7-10 20:02

韓國人16世紀有本 소아론 (小兒論), "小兒"韓語個音소아好似粵語"蘇蝦"噃,唔通"蘇蝦"係"小兒"古音?

[[i] 本帖最後由 pab5a 於 2020-10-7 04:47 AM 編輯 [/i]]

pab5a 2020-7-10 21:15

仲有一次睇韓劇,個演員成日講似普通話嘅"吃醋",字幕就打妒忌,以為韓語都講吃醋,後來查番原來係 질투 (tsithoo),源自"疾妬"漢音,但果陣時聽落好似普通話"吃醋",唔通"吃醋"係"疾妬"嘅音變?雖然"吃醋"係有故仔!

pab5a 2020-7-26 22:35

韓語능수능란(源自漢音:能手能爛), 意即好熟練, 同粵語"燃手"個音好似,可能"燃手"正字就係"能手"。

[[i] 本帖最後由 pab5a 於 2020-7-29 09:11 PM 編輯 [/i]]

frankie113 2020-7-28 17:05

有可能是因為在明朝時, 有很多朝鮮人跟中國做生意, 所以有一些發音上會像國語,廣東話, 客家話等
而世宗大王做韓文時是在1446年出版, 所以有機會是這個原因,而令發音上 多方面跟我們說的話很像~

pab5a 2020-7-29 20:37

[quote]原帖由 [i]frankie113[/i] 於 2020-7-28 05:05 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=522407225&ptid=29206264][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
有可能是因為在明朝時, 有很多朝鮮人跟中國做生意, 所以有一些發音上會像國語,廣東話, 客家話等
而世宗大王做韓文時是在1446年出版, 所以有機會是這個原因,而令發音上 多方面跟我們說的話很像~ ... [/quote]

好可能係!但有啲同粵語說話嘅語氣都好似。好似粵語講"正呀!" "正!" "正!",睇古裝韓劇佢哋都有舉起手指公話정!정!(tsong!tsong!)"정"就係"正"嘅韓語音。

仲有有啲韓語土語同粵語土語都好似,果啲無漢音漢字可考,好似암(arm),解作當然、就是,同粵語"啱"音義都好似。例如:암, 자네 말이 옳고 말고 → 就是,你說的一點也沒錯。암, 이 일은 당연히 우리가 맡아야지 → 就是,這件事當然由我們負責。

[[i] 本帖最後由 pab5a 於 2020-7-29 09:14 PM 編輯 [/i]]

pab5a 2020-8-21 20:04

呢個(나/이나)語氣又係好似粵語(喇/嚟喇):-
물이 반이나 남았어요 .There is a half cup of water. (still a lot)有剩半杯水(嚟)喇(粵語:意思都幾多=同韓語意思一樣)。
어제 술을 네 잔이나 마셨어요.I drank alcohol 4 glasses last night. (it means that she/he drank more than usual)尋日飲咗4杯嚟喇!(粵語意思:都飲咗幾多吓=同韓語意思一樣)

[[i] 本帖最後由 pab5a 於 2020-8-21 08:07 PM 編輯 [/i]]

hohohea 2020-8-22 15:15

:loveliness:有趣.

pab5a 2020-10-6 22:46

網上轉述:-

자(tsa)
Meaning: come on

An exclamation uttered when the speaker asks or urges someone to do something.
eg.
• 자 ! 커피 한 잔 하세요.
Come on ! Have a cup of coffee.
• 자 ! 어서 집으로 갑시다.
Come on ! Go home quickly.

呢個"자"有催促意思,幾似"嗟來之食"個"嗟"喎! 可能"嗟"此古字意思就有催促之意。人哋餓到半死,行路打倒褪,你仲話"嗟(자(come on)) ! 嚟食。",好似催促你行快啲攞嘢食,佢趕住收工咁,真係可以好嬲個喎!

《尚書》嗟!人無嘩!聽命 ! :- Come on !Silence!Receive the order!英文個come on解釋傳神好多呀!有人翻譯成:來來來!不要吵!聽命!但冇英文come on咁傳神呀!

韓語可能蘊藏住好多上古漢語音架喎! 好似圍棋係바둑,呢個真係可能同上古漢語音有關,因為圍棋一定係中國傳入去,一定係跟中國嘅讀法,所以바둑(可能係바두가略化),바두가係圍棋上古漢語音,바두(badu)係"圍",가(ka)係"棋"。

[[i] 本帖最後由 pab5a 於 2020-10-22 07:40 PM 編輯 [/i]]

pab5a 2020-10-6 23:32

韓語"強"發音係강(kang),粵語話酒好kang,可能正字就係"強",kang可能係"強"嘅古音,因為普通話會話酒很烈,粵語同普通話通常用一組兩字詞語打對面果個,你用"強",我就用"烈",好多時都係咁。

pab5a 2021-11-3 21:53

       치,     啐! 表示譏笑、挖苦。

     마음에 들지 않아 빈정거릴 때 내는 말.

치, 말도 안 돼. 

啐,我不相信。




好似粵語"嗤", 嗤! 好叻咩!音義一樣!

pab5a 2021-11-24 05:48

其實韓語嘅"니까"又好似粵語嘅"嚟架","는데"又好似普通話"來的",音義都相近。

復活高貝利02

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

復活高貝利02

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

pab5a 2021-11-25 00:10

[quote]原帖由 [i]復活高貝利02[/i] 於 2021-11-24 06:08 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=542855902&ptid=29206264][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

蘇蝦並非漢語, 而是源自古老南方土語,
韓語借入南方土語機會應該不高,

西漢. 方言: 吳人謂赤子曰孲䘅
《番禺縣誌》云:"廣州呼小兒曰蘇孲崽(仔)。蘇,生也,言新生者也"來源: [/quote]
縣誌不可信,蘇是甦醒、死而復生、睡醒、獲救、緩解之意,用於嬰兒不吉利。

有人說源自福建話,但不知那裏?

[[i] 本帖最後由 pab5a 於 2021-11-25 12:13 AM 編輯 [/i]]

復活高貝利02

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

復活高貝利02

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

pab5a 2021-11-25 12:36

[quote]原帖由 [i]復活高貝利02[/i] 於 2021-11-25 10:21 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=542876640&ptid=29206264][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

縣誌屬於半官方紀錄,基本上不會亂寫,
而且蘇蝦的蘇字只是粵語特有,福建話沒有,其他的漢語都沒有,
應該是廣東土語,並非源於漢語 [/quote]
有可能根據本地人揣測,因來源已失,但和蘇字應關係不大,因很不合理。

pab5a 2021-11-25 12:39

[quote]原帖由 [i]復活高貝利02[/i] 於 2021-11-25 10:24 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=542876749&ptid=29206264][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

《尚書》嗟是虛語詞或感嘆詞
沒有催促的意思 [/quote]
也有解釋為:  表示呼喚 

嗟,我士,聽無譁。——《書·秦誓》

復活高貝利02

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

復活高貝利02

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

pab5a 2021-11-25 21:55

[quote]原帖由 [i]復活高貝利02[/i] 於 2021-11-25 02:35 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=542884529&ptid=29206264][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

嗟在這裡應該係虛詞,即係 喂 之類 [/quote]
喂-就係要呼喊人注意或過來。作用同자、嗟一樣,不過要解釋俾外國人聽,就用자嘅作用come on 嚟解釋。

[[i] 本帖最後由 pab5a 於 2021-11-26 12:04 PM 編輯 [/i]]

zoomweddingme1

*** 該帖被屏蔽 ***

pab5a 2021-12-13 06:04

原來韓語有一啲方言/土語(사투리) 用긔嚟代表의(Korean's possessive particle), 同粵語'嘅'差唔多, 都係 g 聲母。

君思我處我思君 2021-12-13 10:28



嘆詞。
表招呼。
《書•費誓》:“公曰:‘嗟!人無譁,聽命。’”
《書•秦誓》:“公曰:‘嗟!我士,聽無譁。’”

表應答。
《史記•五帝本紀》:“舜曰:‘嗟,然!禹,汝平水土,維是勉哉。’”

表悲傷。
《詩•魏風•陟岵》:“父曰:‘嗟!予子行役,夙夜無已。’”

嘆息。
《易•離》:“日昃之離,不鼓缶而歌,則大耋之嗟。凶。”

贊嘆。
《楚辭•九章》:“嗟爾幼志,有以異兮。”
三國·魏·曹植《洛神賦》:“嗟佳人之信脩,羌習禮而明詩。”
《舊唐書•李德裕傳》:“三復規諫,累夕稱嗟。”

感嘆。
三國·魏·曹丕《短歌行》:“嗟我白髮,生一何早。”
唐·崔峒《送馮八將軍奏事畢歸滑臺幕府》詩:“自嘆馬卿常帶疾,還嗟李廣不封侯。”
宋·王安石《禿山》詩:“嗟此海中山,四顧無所投。”

pab5a 2021-12-14 08:13

[quote]原帖由 [i]君思我處我思君[/i] 於 2021-12-13 10:28 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=543476032&ptid=29206264][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


嘆詞。
表招呼。
《書•費誓》:“公曰:‘嗟!人無譁,聽命。’”
《書•秦誓》:“公曰:‘嗟!我士,聽無譁。’”

表應答。
《史記•五帝本紀》:“舜曰:‘嗟,然!禹,汝平水土,維是勉哉。’”

表悲傷。
《詩•魏風•陟岵》:“父曰:‘嗟!予子行役,夙夜無已。’”

嘆息。
《易•離》:“日昃之離,不鼓缶而歌,則大耋之嗟。凶。”

贊嘆。
... [/quote]
嗟有很多意思, 不過比較古老嘅都係用嚟作呼喚用,多見於尚書。

pab5a 2021-12-14 08:22

阿爸阿媽 好似 아빠 엄마
呢個果個 好似 이거 그거

pab5a 2021-12-15 08:08

三十而立  
三十韓語係서른, 서다 韓語意思 - 立


四十不惑  
四十韓語係 마흔, 마 韓語意思 - 不 흐리다 - 模糊


五十知天命
五十韓語係 쉰, 쉬다 韓語意思 - 歇息(知天命唔搏?)


六十而耳順
六十韓語係 예순 ,韓語發音好似耳順! 哈哈!

pab5a 2021-12-28 06:21

呢個韓語모자라(發音mojala)有少少似粵語無揸拿,斷柄鋤頭無揸拿,意即沒有可以拿著的東西,意謂無把握。 韓語 모자라解缺失,例:기술이 모자라 意即技術水平不夠,但如果翻譯成技術無揸拿,又幾似粵語講法。

pab5a 2022-2-6 20:58

成日唔知呢個텐데用法!테源自터。但呢個網howtostudykorean.com話테同터其中個意思'地'、'基礎'無關係。但睇到一個例句내일 비가 올 텐데 = Tomorrow it will probably rain,佢話有個nuance係you are slightly more sure of something happening! 咁我諗有乜中文字音比較相近嘅用係呢句例句會令到佢有較肯定會發生嘅意思呢? 我就諗到'定'同'得'字。然後代入去: 將내일 비가 올 텐데翻譯成'明天定會落雨', 發覺非常符合佢個nuance! 然後我將好多有텐데嘅例句都用"定會" "定是" "定要" "得要" )嘅解釋嚟翻譯,個意思都解得通喎! 甚至用嚟翻譯howtostudykorean.com所講第二個nuance: you are indicating a very slight feeling of being worried, annoyed, thinking “too bad”。例如: 그에게 전화 할 텐데,翻譯成'得要打電話給他', 會有個nuance你因為擔心(他發脾氣/擔憂),所以得要打電話給他,好符合佢講you are indicating a very slight feeling of being worried。


其他用"定會" "定是" "定要" "得要" 嘅例句:-


Naver dictionary 例句


시장하실 텐데 어서 드세요 定是餓了吧,快吃。


곧 밥 먹을 테니 얼른 치워라 馬上一定會開飯,快快收拾。



웃길 텐데 定會很搞笑




howtostudykorean.com 比較難理解例句,佢話有個nuance 係 regret 或 annoyed。




날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 텐데요 = If it was nice out, I would have gone, 如果天氣好,我一定去咗公園囉! 咁翻譯真係有regret/annoyed嘅nuance喎!




날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 텐데요 = Even if it were nice out, I still wouldn’t have gone,就算天氣好,我都不一定(未必)去到公園! 又有annoyed嘅nuance!


테 同 '定' '得' 好似音義幾相近。

[[i] 本帖最後由 pab5a 於 2022-2-8 10:28 PM 編輯 [/i]]

pab5a 2022-2-18 18:03

呢個잡다 幾似 粵語 '執'。 音義幾相似。
頁: [1] 2
查看完整版本: 學韓語可能搵到粵語國語發音本字同漢語古字意思