查看完整版本 : 英譯中,文章試譯分享

輪大碩士仔 2020-9-25 05:13 PM

*** 該帖被屏蔽 ***

輪大碩士仔 2020-9-25 05:14 PM

英譯中大忌:句子歐[u]化[/u]

1004004 2020-9-25 05:21 PM

*** 該帖被屏蔽 ***

1004004 2020-9-25 05:28 PM

*** 該帖被屏蔽 ***

輪大碩士仔 2020-9-25 05:29 PM

隱藏形跡,不公開出現。《官場現形記》第二八回:「他平生最趨炎附勢的,如何肯銷聲匿跡,如今接連把他悶了幾個月,直把他急得要死。」也作「匿跡銷聲」、「消聲滅跡」、[color=#ff0000]「消聲匿跡[/color]」、「銷聲斂跡」。



[url=http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=5mrEly&o=e0&sec1=1&op=sid=%22Z00000106486%22.&v=-2]http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=5mrEly&o=e0&sec1=1&op=sid=%22Z00000106486%22.&v=-2[/url]

[[i] 本帖最後由 輪大碩士仔 於 2020-9-25 05:30 PM 編輯 [/i]]

1004004 2020-9-25 05:30 PM

*** 該帖被屏蔽 ***

輪大碩士仔 2020-9-25 05:33 PM

*** 該帖被屏蔽 ***

1004004 2020-9-25 05:40 PM

*** 該帖被屏蔽 ***

輪大碩士仔 2020-9-25 05:44 PM

台灣教育部,不是百度!
乜唔係“百度?”咩?
轉呔好快喎:smile_30::smile_30::smile_30:

1004004 2020-9-25 05:44 PM

Heads-up:
  網上資料  錯漏百出
  利用 Internet 學習  要有判斷能力
  相信權威字典  還是 9噏 網頁
  聰明的朋友   一定唔會畀人呃 :smile_35:

1004004 2020-9-25 05:47 PM

*** 該帖被屏蔽 ***

輪大碩士仔 2020-9-25 05:52 PM

中華民國教育部版權所有© 2015 Ministry of Education, R.O.C. All rights reserved.

[[i] 本帖最後由 輪大碩士仔 於 2020-9-25 05:59 PM 編輯 [/i]]

1004004 2020-9-25 06:01 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 05:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525431679&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
中華民國教育部版權所有© 2015 Ministry of Education, R.O.C. All rights reserved. [/quote]

中華民國教育部  都用內地[b][size=4] [color=#ff0000]漢語拼音[/color][/size][/b] 嚟注音?:smile_41::funk:
中華大一統 指日可待  :smile_35::victory:

:smile_o12:
:smile_o13::smile_o13:

krzys995x8 2020-9-25 09:56 PM

[quote]原帖由 [i]1004004[/i] 於 2020-9-25 05:47 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525431458&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



台灣教育部?
用內地漢語拼音嚟注音?:funk::smile_41:


11645351 [/quote]

先用注音符號你睇唔到? 教育部有教無類,先再跟住用漢語拼音去照顧唔識注音符號嘅十幾億內地“中國人”.

krzys995x8 2020-9-25 09:57 PM

[quote]原帖由 [i]1004004[/i] 於 2020-9-25 06:01 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525432134&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


中華民國教育部  都用內地 漢語拼音 嚟注音?:smile_41::funk:
中華大一統 指日可待  :smile_35::victory:

:smile_o12:
:smile_o13::smile_o13: [/quote]

先用注音符號你睇唔到? 教育部有教無類,先再跟住用漢語拼音去照顧唔識注音符號嘅十幾億內地“中國人”.

輪大碩士仔 2020-9-25 10:44 PM

中文好多讀音寫法都會集非成是,唔明有乜好拗!
把ghosted翻成“斷絕與我們聯絡”,明顯是直譯ghosted字典的英文解釋, 中文唔會咁表達,如果閣下真係讀過翻譯,就真係...

仲有,國內中文唔會講聯絡,是聯繫

[[i] 本帖最後由 輪大碩士仔 於 2020-9-25 10:51 PM 編輯 [/i]]

1004004 2020-9-25 10:46 PM

[quote]原帖由 [i]krzys995x8[/i] 於 2020-9-25 09:57 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525441319&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


先用注音符號你睇唔到? 教育部有教無類,先再跟住用漢語拼音去照顧唔識注音符號嘅十幾億內地“中國人”. [/quote]

所以……
中華大一統  指日可待  :smile_35::victory:
我冇話邊個統邊個:loveliness:

1004004 2020-9-25 10:50 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 10:44 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525443228&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
中文好多讀音寫法都會集非成是,唔明有乜好拗 [/quote]

你啱!
例如:我「[b][color=#ff0000]鄧[/color][/b]」你難過  有網友覺得比寫「[b][color=#ff0000]戥[/color][/b]」更好

其實真係冇乜好拗:smile_42:

輪大碩士仔 2020-9-25 10:51 PM

仲有,唔好回唔[u]切[/u]

1004004 2020-9-25 10:52 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 10:44 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525443228&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
中文好多讀音寫法都會集非成是,唔明有乜好拗!
把ghosted翻成“斷絕與我們聯絡”,明顯是直譯ghosted字典的英文解釋, 中文唔會咁表達,如果閣下真係讀過翻譯,就真係...

仲有,國內中文唔會講聯絡,是聯繫 ... [/quote]

[b][size=4]果然高見 [/size][/b]:loveliness:

[attach]11646496[/attach]

輪大碩士仔 2020-9-25 11:01 PM

翻譯嘅難處是你要識跳入去,但亦要識跳返出黎!
識跳入去意思是你要完全明白原文的意思,識跳返出黎意思是你不可以俾原文牽著鼻子走,擺脫唔到原文例如英文的 表達方式,用中文的表達方式表達出來

1004004 2020-9-25 11:01 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 10:44 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525443228&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
中文好多讀音寫法都會集非成是,唔明有乜好拗!
把ghosted翻成“斷絕與我們聯絡”,明顯是直譯ghosted字典的英文解釋, 中文唔會咁表達,如果閣下真係讀過翻譯,就真係...

仲有,[b][size=4]國內中文唔會講[color=#ff0000]聯絡[/color],是[color=#ff0000]聯繫[/color][/size][/b] ... [/quote]

[attach]11646516[/attach]

[attach]11646517[/attach]

[attach]11646518[/attach]

1004004 2020-9-25 11:02 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 10:51 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525443564&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
仲有,唔好回唔切 [/quote]

啱!
絕對認同:smile_35:

1004004 2020-9-25 11:03 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 11:01 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525443911&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
翻譯嘅難處是你要識跳入去,但亦要識跳返出黎!
識跳入去意思是你要完全明白原文的意思,識跳返出黎意思是你不可以俾原文牽著鼻子走,擺脫唔到原文例如英文的 表達方式,用中文的表達方式表達出來 ... [/quote]

啱!
遲啲我再[b][size=4][color=#ff0000]聯絡[/color][/size][/b]你,交換一下意見!:loveliness:

輪大碩士仔 2020-9-25 11:03 PM

如有不明白,請聯繫本人. 我指的是動[u]詞[/u]

1004004 2020-9-25 11:13 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 10:44 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525443228&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
中文好多讀音寫法都會集非成是,唔明有乜好拗!
把ghosted翻成“斷絕與我們聯絡”,明顯是直譯ghosted字典的英文解釋, 中文唔會咁表達,如果閣下真係讀過翻譯,就真係...

仲有,[b][size=4]國內中文唔會講[color=#ff0000]聯絡[/color],是聯繫[/size][/b] ... [/quote]

查國內版《現代漢語詞典》,有[b][size=4][color=#ff0000]聯絡[/color][/size][/b]一詞喎:funk:

[attach]11646599[/attach]

[b][size=4]信唔信字典好呢?[/size][/b]:smile_45::smile_41:

1004004 2020-9-25 11:15 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 11:03 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525444010&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
如有不明白,請聯繫本人. 我指的是[b][size=4][color=#ff0000]動詞[/color][/size][/b] [/quote]

#56 例句:
  他[size=4][color=#ff0000][b]聯絡[/b][/color][/size]了一些人,辦了一個讀書會。

「聯絡」是[b][size=4][color=#ff0000]動詞[/color][/size][/b]喎!:smile_35:

1004004 2020-9-25 11:19 PM

其實,我偶像講得啱:
   Language Sense 最重要,文本無法,有乜好拗呢?:smile_45::smile_41:

[attach]11646608[/attach]

輪大碩士仔 2020-9-25 11:21 PM

“如有不明白,請聯繫本人.”
但國內唔會講“請聯絡本人”,雖然字典有

[[i] 本帖最後由 輪大碩士仔 於 2020-9-25 11:24 PM 編輯 [/i]]

1004004 2020-9-25 11:26 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 11:21 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525444699&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
“如有不明白,請聯繫本人.”
但[b][size=4]國內唔會講“[color=#ff0000]請聯絡本人[/color][/size][/b]”,雖然字典有 [/quote]

[img]https://cdn.discuss.com.hk/t/1bd2b8/f/800x0/https://img.discuss.com.hk/d/attachments/day_200925/20200925_c5adbf48261d63bd0ce9KuC31GQM13og.jpg[/img]

[attach]11646629[/attach]
頁: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 英譯中,文章試譯分享