查看完整版本 : 英譯中,文章試譯分享

1004004 2020-9-25 11:27 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 11:21 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525444699&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
“如有不明白,請聯繫本人.”
但國內唔會講“請聯絡本人”,雖然字典有 [/quote]

閣下唔係國內人
明白的:loveliness:

1004004 2020-9-25 11:32 PM

又有人扮國內人寫「請聯絡本人」:smile_41:

[attach]11646635[/attach]

1004004 2020-9-25 11:36 PM

中國人英語唔好  要學習  理所當然
但中國人中文不咋的    亂講中文  亂教中文  :smile_39:

[attach]11646643[/attach]

[[i] 本帖最後由 1004004 於 2020-9-25 11:42 PM 編輯 [/i]]

輪大碩士仔 2020-9-25 11:41 PM

[quote]原帖由 [i]1004004[/i] 於 2020-9-25 11:32 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525445127&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
又有人扮國內人寫「請聯絡本人」:smile_41:

[/quote]


政府公函私人公司信件,我未見過用聯[u]絡[/u]

1004004 2020-9-25 11:42 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 11:41 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525445505&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



政府公函私人公司信件,我未見過用聯絡 [/quote]

你見識少啫;P

輪大碩士仔 2020-9-25 11:43 PM

依d唔關見識事,關留心,關觀察的[u]事[/u]

1004004 2020-9-25 11:47 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 11:43 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525445603&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
依d唔關見識事,關留心,關觀察的事 [/quote]

真的嗎?
Can I trust you?:loveliness:

1004004 2020-9-25 11:48 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 11:43 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525445603&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
依d唔關見識事,關留心,關觀察的事 [/quote]

你觀察入微
我都[b][size=4][color=#ff0000]鄧[/color][/size][/b]你叻!:loveliness:

輪大碩士仔 2020-9-26 01:59 AM

用百度搜“請聯絡”,結果絕大多數是“請聯繫”, “請聯絡”廖廖可數,而且全部是外資公司

allwork 2020-9-26 10:50 AM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 10:44 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525443228&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
中文好多讀音寫法都會集非成是,唔明有乜好拗!
把ghosted翻成“斷絕與我們聯絡”,明顯是直譯ghosted字典的英文解釋, 中文唔會咁表達,如果閣下真係讀過翻譯,就真係...

仲有,國內中文唔會講聯絡,是聯繫 ... [/quote]
作動詞用比較新。講翻文本:
But why is this? While discussing your wealth feels perfectly appropriate in some parts of the world, why does it seem like nobody in Stockholm is proud of being rich?
點解會咁嘅?有啲地方,談論財富多少是完美合適話題;但點解在Stockholm,好像無乜人會因富有而自豪呢?

[b]The concept of [i]Jantelagen[/i][/b]
Lola Akinmade Åkerström, an author on Swedish culture who’s been living in Stockholm for more than a decade, says talking about money is “a very uncomfortable subject” in Sweden. She argues that boasting about wealth – or even discussing a moderate salary with a stranger – is such a taboo that many Swedes would actually feel “more comfortable talking about sex and bodily functions”.

Jantelagen的概念
Lola是位瑞典文化作者,她在Stockholm居住了十年以上,辯稱:「在瑞典,講錢是一門非常不舒服的科目。他們寧願講禁忌的性及生理功能,都不誇耀賺幾錢,連賺中位人工的,都不會在陌生人前提。」

It is a view shared by Stina Dahlgren, a 28-year-old Swedish journalist who spent several years living in the US. “Over in the States, when you say that you're earning a lot of money, people are cheering for you and they say: ‘good for you, good work’. But over here in Sweden, if you say that you have a good salary... people think you're weird,” she says. “You don’t ask about salaries, you don't ask about money.”
28歲的瑞典記者Stina在美國居住了幾年,有同感:「若你同美國人講賺好多錢,他們會為你歡呼,讚你好,做得好等;但在瑞典,人們會覺得怪異。」

Many cultural commentators agree that a large part of the taboo can be explained by a deep-rooted Nordic code called [i]Jantelagen[/i], which promotes the idea of never thinking you are better than anyone else and calling out those who break this norm.

好多評論員認同好多禁忌可經根深蒂固的Nordic代號解釋的,這代號稱呼就是Jantelagen。Jantelagen傳遞理念為:人與人之間,是不可諗我比其他人好;若破壞這準則,會被人呼喝的。

“Jantelagen is an unspoken societal rule that exists here in Sweden and a lot of the Nordics,” explains Akinmade Åkerström, who explores the topic in her book Lagom: The Swedish Secret of Living Well. “It’s about not being too flashy, not bragging unnecessarily, and it's a way of kind of keeping everybody – for the most part – equal... to remove sources of stress within group settings.”


Akinmade解釋道:「Jantelagen是無聲的社會規矩,存在於瑞典及好多Nrdics領域。提倡人不要太艷目、無必要的吹牛;對大部分人來講,這行徑可保持公平及除去群體生活設置內的壓力。」她在她的著作Lagom「瑞典人活得好的秘密」中,探索了這個話題。

吹水浸死理 2020-9-26 11:52 AM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-26 01:59 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525448784&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
用百度搜“請聯絡”,結果絕大多數是“請聯繫”, “請聯絡”廖廖可數,而且全部是外資公司 [/quote]

You're right!
外國人中文比中國人中文好 :smile_30:

吹水浸死理 2020-9-26 11:54 AM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-26 01:59 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525448784&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
用百度搜“請聯絡”,結果絕大多數是“請聯繫”, “請聯絡”[b][size=4][color=#ff0000]廖廖可數[/color][/size][/b],而且全部是外資公司 [/quote]

Did you count? :smile_41:
How many were there?

吹水浸死理 2020-9-26 12:02 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-25 11:01 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525443911&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
翻譯嘅難處是你要識跳入去,但亦要識跳返出黎!
識跳入去意思是你要完全明白原文的意思,識跳返出黎意思是你不可以俾原文牽著鼻子走,擺脫唔到原文例如英文的 表達方式,用中文的表達方式表達出來 ... [/quote]

Can you show us what you've got?:smile_41:
Please translate the other paragraphs into Chinese and let us learn from you. ;P
Otherwise, we take it as ...:smile_30::smile_30::smile_30:
Crouching-tiger-hidden-dragon :smile_35:

[[i] 本帖最後由 吹水浸死理 於 2020-9-26 12:03 PM 編輯 [/i]]

吹水浸死理 2020-9-26 12:05 PM

[quote]原帖由 [i]allwork[/i] 於 2020-9-26 10:50 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525457460&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

[b][size=4][color=#ff0000]作動詞用比較新[/color][/size][/b]。講翻文本:
But why is this? While discussing your wealth feels perfectly appropriate in some parts of the world, why does it seem like nobody in Stockholm is proud of being rich?
點解會咁嘅?有啲地方,談論財 ... [/quote]

這意見比較新,我第一次聽聞:loveliness:
如有疑難,請聯絡我,唔好聯繫我:smile_44:

[[i] 本帖最後由 吹水浸死理 於 2020-9-26 12:06 PM 編輯 [/i]]

flywithgod 2020-9-27 08:57 AM

Deleted。

[[i] 本帖最後由 flywithgod 於 2020-9-27 09:25 AM 編輯 [/i]]

Better. 2020-9-27 09:20 AM

[quote]原帖由 [i]1004004[/i] 於 2020-9-25 05:09 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525429922&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
消聲匿跡   (XXX)
銷聲匿跡   (OK)

11645232

臥虎蔵龍  不同凡響

11645233 [/quote]
ghost 作動詞用時,或可解「放飛機」

Better. 2020-9-27 09:22 AM

列:Don't ghost me. 不要放我飛機。

Better. 2020-9-27 11:03 AM

Jantelagen – which translates to The Law of Jante in English – takes its name from a rule-abiding town called Jante which featured in a fictional book by Norwegian-Danish author Aksel Sandemose in 1933. But Dr Stephen Trotter, a Scottish-Norwegian academic who wrote about the concept while he was working at the University of Glasgow in Scotland, says its sentiment has existed in the Nordics – especially in rural areas – for centuries.

Jantelagen 譯成英文為「Jante 之法律」。1933年,有位Norwegian Danish作家叫Aksel寫了本小說,內容以奉公守法的市鎮Jante作為故事背景,因而取名稱Jantelagen。但Stephen博士稱,他在Glasgow大學工作時,曾寫了有關這概念的文章,並認為它已在Nordics領域內,尤其在鄕郊,存在過百年了。

網上譯本:
Jantelagen(詹特拉根)(英語翻譯為Jante法則),其名稱取自一個名為Jante的守規鎮,該鎮在1939年由挪威丹麥作家Aksel Sandemose撰寫的一本虛構小說中作了介紹。但是,Stephen Trotter博士是蘇格蘭-挪威學者當他在蘇格蘭格拉斯哥大學工作時寫了關於這個概念的文章,他說北歐人的這種觀念已經存在了數百年,尤其是在農村地區。

“Jantelagen is a mechanism for social control,” he argues. “It’s not just about wealth, it’s about not pretending to know more than you do or acting above your station.”

「Jantelagen是令社會運行有序的機制,這不單是有關財富,這也是叫你們不假裝知很多,做卻很少;或做不在其位的事。」

網上譯本:
他說:「詹特拉根是社會控制的一種機制。」 「這不僅與財富有關,還在於不假裝比自己了解更多或在車站上方行事。」

As a shorthand for celebrating modesty and humbleness, Jantelagen is not dissimilar to tall poppy syndrome, a popular term in Australia and New Zealand that embraces putting down those who are showy about their wealth or status. In Scotland people talk of the ‘crab mentality’ – a way of thinking that nods to a crab trying to escape from a bucket, yet being pulled back by its fellow hostages. “You could say that Scandinavia just found a buzzword that fits and sums it up better than anyone else,” says Trotter.

Jantelagen 表示稱讚樸素及謙虛的縮寫,是不有別於「高罌栗症」的(奧洲人用以貶低招耀財富或地位的手法)。蘇格蘭人講「蚌蟹心理」,說的思維是向一隻想逃脫水桶卻又被仇敵同瞭拉回去的蟹點頭。「你可說Scandinavia剛找到比任何人合適及總結好些的時尚代名詞,」Trotter說。

網上譯本:
作為慶祝謙虛謙遜的簡寫,揚泰拉根與高罌粟綜合症沒什麼不同,高罌粟綜合症在澳大利亞和新西蘭很受歡迎,它包含了壓制那些對自己的財富或地位艷麗的人的態度。在蘇格蘭,人們談論「 螃蟹心態」,一種思維方式是向螃蟹點點頭,試圖從水桶中逃脫,但卻被其人質拖了回去。Trotter說:「您可以說斯堪的納維亞半島剛發現一個流行詞,它比其他任何人都更適合和概括它。」

Better. 2020-9-27 11:09 AM

Deleted。

[[i] 本帖最後由 Better. 於 2020-9-27 11:37 AM 編輯 [/i]]

Better. 2020-9-27 11:15 AM

閱讀英文文章,腦海中好像明白,但要write to express it black and white,又是另一種境界!

allwork 2020-9-27 11:24 PM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-9-27 11:03 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525505221&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Jantelagen – which translates to The Law of Jante in English – takes its name from a rule-abiding town called Jante which featured in a fictional book by Norwegian-Danish author Aksel Sand ... [/quote]

[color=#808080]practice makes perfect![/color]
[color=#808080]愛迪生說過,天才是99%的汗水加1%的天分![/color]
[color=#808080]So I continue the translating work.[/color]

Yet he also points out that the way Jantelagen plays out in Sweden and other Nordic societies is linked to specific cultural norms in those nations.
他還指出Jantelagen的方式出現在瑞典及其他北歐社會與這此國家特定的文化意識是有關連的。

“You can chat about your cabin in the woods and getting underfloor heating and a patio. People [are] not surprised by that – that is a common idea in the Nordics and a lot of people have a second home here,” he argues. “But to say you’d spent the same money on two Lamborghinis – you would probably get a bit laughed at!"
他辯稱:「你可傾談你的森林小屋及地板供溫設備及屋的平臺。人們不會因此而驚訝,事關在北歐這是很普通的意念及好多人在這裏都有第二間屋的,但若你講花了相同金錢買了兩輛林寶堅尼,好可能會被笑!」

Akinmade Äkerstöm argues that while Sweden has fought hard to maintain a global image as a classless social democracy, many Swedes still surround themselves with people in similar income brackets. This, she says, means that the rules of [i]Jantelagen [/i]can therefore shift depending on the company; bragging is more acceptable among those with similar backgrounds.
Akinmade辯稱瑞典人雖努力保持無階級社會民主的國際形象,但人們仍只維繞與自己收入相稱的夥伴埋堆。這,她說,Jantelagen法則即是可因應人們的夥伴而變位的;有相似背景的人,他們之間的吹水是較易接受的。

allwork 2020-9-28 10:24 AM

“Behind closed doors with others of the same socio-economic status, they [richer people] are more comfortable. They can talk about their summer homes or their cars with everybody on the same level.”

「關門後,同一班經濟狀況相同人一齊,他們(富有人)會覺舒服些,可與同等程度的人傾佢地的夏日渡假屋或車輛。」

Back in Östermalm, Andreas Kensen, 33, who doesn’t live in the area but is spending the afternoon visiting its smart boutiques, agrees that Jantelagenis contextual. “I would definitely tell my friends that we've been out travelling or, you know, show it off on Instagram or Facebook. But it’s nothing I would tell a stranger I just met,” he explains.

返翻去Östermalm,33歲的Kensen不是住在該區,但會花整個下午逛這處巧妙的精品店;他認同Jantelagenis會受情景影響的。他解釋:「我肯定會同朋友講我們正外出旅行,或者,你知啦,會透過Instagrm或Facebook 炫耀一翻。但不會同剛遇見的陌生人講任何事,」

A vocal backlash

一個反對的聲音

However, growing numbers of young, successful Swedes are starting to criticise Jantelagen, and calling for a more vocal conversation about wealth and success.

但是,越來越多的成功年青人正開始批評Jantelagen,並要求多些有關財富及成功的公開談話。

These include Nicole Falciani, 22, who began earning money from blogging as a teenager and is now a major influencer, with 354,000 followers on Instagram. At a glamorous wedding-themed jewellery shoot at an out-of-town allotment cafe, she doesn’t bat an eyelid when asked to tell us her typical fee: around $20,000 per campaign. It’s money she mostly spends on designer bags and travel, having bought a city centre apartment at the age of 20.

這些人包括22歲的Falciani,她自細開始在網上日誌賺錢,現成為主要的紅人,在Instagram上有354000的追隨者。在城郊的一間咖啡室內,她出席以魅力結婚珠寶為主題的攝影會時,被問到所賺的費用。她眼都唔眨下,即答:每個活動可賺若20000美元。她會將所爭的錢大都花在有品牌的手袋或旅行上;在20歲之齡,已買了位處市中心的一個物業了。

allwork 2020-9-29 10:05 AM

“I would love it if Jantelagen would disappear, because I think that would be so much better for everyone living here... Our society would be much more open if we could talk about money,” she argues. “It's quite a nice thought that everyone should be equal and that we are all the same. But it doesn't work, because if you're working harder than anyone else, then you should be proud of it.”
「如果Jantelagen消失,我會喜歡的,因對所有在此居住的人來講是件更好的事情,我地的社會亦因講錢而變得更開放。Jantelagen倡議的平等與人人一樣是非常好的的思想。但是,我們比其他人努力時,這思維就不行了,應該感到自豪才對。」

Cornelius Cappelen, an associate professor in comparative politics at the University of Bergen in Norway, believes the rise of social media is behind the youth backlash against Jantelagen. He argues that blogging and video-blogging in particular support the kind of “rampant individualism” that promotes standing out from the crowd, which has, until recently, been far less prevalent in Nordic countries than other western nations, particularly the US.
大學教授Cappelen相信,網絡社交應用的上升是使年青人強烈反對Jantelagen的背後力量。他辯稱網誌及短片尤其注重這類「倡厥個人主義」;這主意宣揚從一群人中突顯出來。它的盛行,直至近期,還比西方國家尤其美國遠較遜色。

“More and more people use the term [Jantelagen] as an abuse – especially many young people explicitly claim that they hate the mentality,” he argues.

他辯稱:「越來越多人只視作這詞Jantelagen為虐待的對象。尤其是年輕人,好多明確表示他們憎惡這精神,」

[color=#ff0000]“For me humbleness is really important, and the thing I like in Sweden is that with Jantelagen it’s not that important, those material things.”[/color]
對我來講,謙遜真的好重要;在瑞典,我鍾意嘅就係有了Jantelagen,這些重要的物質事情就變得無咁重要了。(一位在瑞典居住的智利新移民心聲)

Due to limited time, so many contents are omitted!



[[i] 本帖最後由 allwork 於 2020-9-30 11:00 AM 編輯 [/i]]

allwork 2020-9-30 11:03 AM

Refer to reply#83, do you have a better translation for the sentence in red ?

輪大碩士仔 2020-9-30 11:38 AM

[quote]原帖由 [i]allwork[/i] 於 2020-9-30 11:03 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525644016&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Refer to reply#83, do you have a better translation for the sentence in red ? [/quote]


你用[u]廣[/u]東話翻譯[u]?[/u]

allwork 2020-9-30 12:01 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-30 11:38 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525645363&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



你用廣東話翻譯? [/quote]
是的

[[i] 本帖最後由 allwork 於 2020-9-30 12:03 PM 編輯 [/i]]

輪大碩士仔 2020-9-30 05:41 PM

There is a professional qualification for translation: CIOL. You may treat it as a target for improving your translation skill.

[[i] 本帖最後由 輪大碩士仔 於 2020-9-30 05:42 PM 編輯 [/i]]

肺話達人 2020-9-30 10:12 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

肺話達人 2020-9-30 10:13 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

allwork 2020-10-1 10:00 AM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-9-30 05:41 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525658915&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
There is a professional qualification for translation: CIOL. You may treat it as a target for improving your translation skill. [/quote]
To be honest, I just translating something as a game for amusement according to my sense!

material the word has an another meaning: important.
頁: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 英譯中,文章試譯分享