查看完整版本 : 英譯中,文章試譯分享

allwork 2020-10-4 10:47 AM

有關美國統總確後對法制衝激的翻譯:

Now it seems almost certain that the vote will take place after November's vote, when there is the possibility that the American people would have dealt Trump and the Republican Party a defeat at the polls.

現在,這幾乎肯定最高法院大法官的選舉要在11月總統選舉後進行;屆時,美國人有可能不投票給Trump及共和黨,以至他們於票站敗北。

What about other consequences?
其他後果如何?
What other political knock-on effects could come from this news could depend largely on how far the virus has spread in the upper echelons of US government and how the president responds to his treatment.
因這新聞所造成的其他政治的連鎖反應好大程度上取決於病毒在美政府高層之間撒播情況,及總統對治療的反應會否有效。
The political uncertainty could further disrupt whatever economic recovery was under way, as public confidence plummets and businesses again brace for a drop in revenue. 
政治的不穏定會進一步打擾各類的經濟復蘇,因為公眾信心已暴跌及企業再次為營業額的下挫做撥備。
Concerns about contracting the virus, sharpened by the president's diagnosis, could encourage more Americans to shift to mail-in balloting instead of in-person voting, causing delays in reporting the election results. If the election is close, the potential for a protracted legal fight over who won could increase.
美國人民對病感染的擔憂會因總統的確診而激升,造成較多人以郵寄方式取代親臨往票站投票的方法,引致選舉結果會延遲公佈。若然選舉停止運作,勝方面對法律持久戰的潛在可能性會增加。
In a year of political tempests, the biggest storms may be yet to come.
在一年政治狂風中,最大的暴雨可能還未來到。

allwork 2020-10-4 11:08 AM

轉載:[url=https://www.bbc.com/news/election-us-2020-54390559]https://www.bbc.com/news/election-us-2020-54390559[/url]

But the commentator has neither mentioned anything about how  N Korean and Chinese would response nor commented on implication that the leaders have sent their "compassionate concern" over Trump's diagnosis.

[[i] 本帖最後由 allwork 於 2020-10-4 11:12 AM 編輯 [/i]]

1004004 2020-10-4 07:30 PM

[quote]原帖由 [i]allwork[/i] 於 2020-10-4 10:47 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525817028&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
有關美國統總確後對法制衝激的翻譯:

Now it seems almost certain that the vote will take place after November's vote, when there is the possibility that the American people would have dealt Trump and the Republican P ... [/quote]
你寫:  
   If the election is close, the potential for a protracted legal fight over who won could increase.  
   若然選舉停止運作,勝方面對法律持久戰的潛在可能性會增加。

the election is close =\= 選舉停止運作
the election is close => 選舉結果接近

If the election is close, the potential for a protracted legal fight over who won could increase.如果選舉結果接近,會增加需要用上曠日持久的法律訴訟來決定誰是勝方的可能性。

[[i] 本帖最後由 1004004 於 2020-10-4 07:31 PM 編輯 [/i]]

allwork 2020-10-28 10:31 AM

今次翻譯啲港式英語。

Prof Tsang says Xi Jinping views himself as a great historical figure, with a mission to complete what China's previous paramount leaders, including Mao himself, could not.

"Deng Xiaoping could not get Taiwan," he explains. "Even Chairman Mao couldn't get Taiwan. And if Xi Jinping gets Taiwan, (he) is greater not only than Deng Xiaoping, but Mao Zedong."

曾教授說習近平視自己為歷史偉人,有一項以往最高領袖包括毛自己都不能完成的任務。

敎授解釋:「鄧小平不能奪取台灣,即使毛澤東亦然。但若習近平能奪取台灣,他自己便能比毛、鄧更偉大。」

Comment:
If someone wants to conquer a nation of people, using any sorts of weapons can never be effective; except for pouring bullets of money or welfare which could change people to embrace their governance. So US or China should provide better welfare to the people especially the grass-root ranked groups if they want to get control of a territory. But US firms seems to give up HK with their poor remuneration packages for low skilled workforce. China companies realises that most people are of low income groups so they plan incentive salaries for them. More and more people tend to shut up for China:lol

[[i] 本帖最後由 allwork 於 2020-10-28 10:34 AM 編輯 [/i]]

allwork 2020-11-6 01:42 PM

[quote]原帖由 [i]allwork[/i] 於 2020-10-28 10:31 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=526893411&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
今次翻譯啲港式英語。

Prof Tsang says Xi Jinping views himself as a great historical figure, with a mission to complete what China's previous paramount leaders, including Mao himself, could not.

"Deng Xiao ... [/quote]
President Donald Trump's two sons have rebuked Republicans for failing to back the president as he struggles to win re-election.

正當特朗普揭力爭取連任之時,他的兩個兒子遺責共和黨未能支持這總統。

Mr Trump's eldest son Don Jr accused the party of being "weak". His brother Eric warned: "Our voters will never forget you if your [sic] sheep!"

特朗普大仔小唐納得指控這黨表現軟弱;而二仔埃里克則警告:「我們的選民永不會忘記你們的鵪鶉」

Comment:
His sons are more like a president than Trump:lol

allwork 2020-11-8 08:51 AM

[quote]原帖由 [i]1004004[/i] 於 2020-10-4 07:30 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=525841049&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

你寫:  
   If the election is close, the potential for a protracted legal fight over who won could increase.  
   若然選舉停止運作,勝方面對法律持久戰的潛在可能性會增加。

the election is close =\= 選舉停止運作
the election is cl ... [/quote]
師兄,根據10月4日某位評論員的分析:

“If the election is close, the potential for a protracted legal fight over who won could increase.”

「如果選舉結果接近,會增加需要用上曠日持久的法律訴訟來決定誰是勝方的可能性。」

比你講中:smile_o12::smile_o12::smile_o12:

1004004 2020-11-8 10:07 AM

[quote]原帖由 [i]allwork[/i] 於 2020-11-8 08:51 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527375798&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

師兄,根據10月4日某位評論員的分析:

“If the election is close, the potential for a protracted legal fight over who won could increase.”

「如果選舉結果接近,會增加需要用上曠日持久的法律訴訟來決定誰是勝方的可能性。」

比你講中:smile_o12::smile_o12::smile_o12 ... [/quote]
唔係我講!
係英文原文意思啫!

1004004 2020-11-8 10:14 AM

[quote]原帖由 [i]allwork[/i] 於 2020-11-6 01:42 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527305107&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

President Donald Trump's two sons have rebuked Republicans for failing to back the president as he struggles to win re-election.

正當特朗普揭力爭取連任之時,他的兩個兒子遺責共和黨未能支持這總統。

Mr Trump's eldest son Don Jr accus ... [/quote]
你寫:
accused the party of being "weak"
指控這黨表現軟弱

讀香港華文報章,有將「weak」譯作「[b][size=4]軟骨頭[/size][/b]」。

我試譯:
accused the party of being "weak"
指責共和黨是「軟骨頭」

[[i] 本帖最後由 1004004 於 2020-11-8 10:15 AM 編輯 [/i]]

輪大碩士仔 2020-11-8 11:02 AM

嘩!人地咁譯你就要“死跟”!:smile_27::smile_27::smile_27:

你唔怕被人笑 2020-11-8 11:18 AM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-11-8 11:02 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527379821&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
嘩!人地咁譯你就要“死跟”!:smile_27::smile_27::smile_27: [/quote]
嘩!人地唔譯你就唔回!;P;P
人哋一譯,你就“死跟”:smile_39::smile_39:

[[i] 本帖最後由 你唔怕被人笑 於 2020-11-8 11:21 AM 編輯 [/i]]

你唔怕被人笑 2020-11-8 11:20 AM

A direct quotation from Coo-coo:
           [b][size=4]"居心叵測  :smile_39:"[/size][/b]

[attach]11797644[/attach]

Another quotation from Coo-coo:

[attach]11797645[/attach]

冇肺噴口水 2020-11-8 11:32 AM

[quote]原帖由 [i]你唔怕被人笑[/i] 於 2020-11-8 11:18 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527380341&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

嘩!人地唔譯你就唔回!;P;P
人哋一譯,你就“死跟”:smile_39::smile_39: [/quote]
係喎!
阿輪話識翻譯,但每次都臥虎藏龍:smile_45:
人哋唔譯,佢唔彈出嚟

冇肺噴口水 2020-11-8 11:35 AM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-11-8 11:02 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527379821&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
嘩!人地咁譯你就要“死跟”!:smile_27::smile_27::smile_27: [/quote]
咁你唔會死跟,可否露兩手。
將呢句或者其他段落譯一下

Let's see what you've got in mind?
Without any proof, all "Blah...blah...blah...." is just 9up ;P

[attach]11797698[/attach]

冇肺噴口水 2020-11-8 11:37 AM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-11-8 11:02 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527379821&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
嘩!人地咁譯你就要“死跟”!:smile_27::smile_27::smile_27: [/quote]
Heads-up:

  [attach]11797706[/attach]

[attach]11797707[/attach]

冇肺噴口水 2020-11-8 11:39 AM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-11-8 11:02 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527379821&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
嘩!人地咁譯你就要“死跟”!:smile_27::smile_27::smile_27: [/quote]
Simple logic:
   好嘢  點解唔跟呢? :smile_41:

It's just that simple.

[attach]11797726[/attach]

allwork 2020-11-8 01:12 PM

Donald Trump won the presidency in 2016 partly because he was a norm-busting political outsider who was prepared to say what had previously been unsayable. 

特朗普在2016年贏總統寶座部分原因是他是一名打破常態的政治局外人,他對以往難以言喻的事情,可隨時說出來。

[[i] 本帖最後由 allwork 於 2020-11-8 01:27 PM 編輯 [/i]]

愈大愈靚-正 2020-11-8 02:13 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-11-8 11:02 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527379821&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
嘩!人地咁譯你就要“死跟”!:smile_27::smile_27::smile_27: [/quote]
An indirect quotation from Coo-coo:
  Where is your humble version ? :smile_13:

愈大愈靚-正 2020-11-8 02:14 PM

[quote]原帖由 [i]冇肺噴口水[/i] 於 2020-11-8 11:35 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527380901&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

咁你唔會死跟,可否露兩手。
將呢句或者其他段落譯一下

Let's see what you've got in mind?
Without any proof, all "Blah...blah...blah...." is just 9up ;P

11797698 [/quote]
Already more than 2 hours.
I don't think there is any humble version coming.

愈大愈靚-正 2020-11-8 02:20 PM

Kamen Rider's approach -- 露兩手  -- show quali
Coo-coo's approach -- 臥虎蔵龍 -- 齋噏當秘笈 -- 打死都唔出手

[attach]11798202[/attach]

[attach]11798203[/attach]

[[i] 本帖最後由 愈大愈靚-正 於 2020-11-8 02:26 PM 編輯 [/i]]

愈大愈靚-正 2020-11-8 02:32 PM

我識翻譯,我唔譯咋嘛;P
I DID study translation. I just don't wanna translate anything for you.;P


我係會計師,我冇證書咋嘛;P
I AM a CPA,I just don't have my certificate with me right now.;P

Is the above translation good? :lol
Feel free to comment. (Better not if you don't find it GOOD)

呼喚你002 2020-11-8 02:39 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-11-8 11:02 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527379821&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
嘩!人地咁譯你就要“死跟”!:smile_27::smile_27::smile_27: [/quote]
[attach]11798306[/attach]
[attach]11798307[/attach]

[b][size=4]你有苦衷   大家明白的[/size][/b]:smile_13:

呼喚你002 2020-11-8 02:59 PM

3 more comments before I go (if there are no more replies to me) ... :

[attach]11798383[/attach]

[attach]11798384[/attach]

[attach]11798385[/attach]

allwork 2020-11-9 02:09 PM

A year ago, it’s unlikely they would have elicited more than a passing glance in most of Uniklo’s flagships – much less crashed the company’s website.

一年前,它們(口罩)不太可能在大多數 優記旗艦店中,會帶來一瞥而過以外的好處;更不用說逼爆這公司網站了。

:victory:

呼喚你002 2020-11-9 04:15 PM

[quote]原帖由 [i]allwork[/i] 於 2020-11-9 02:09 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527433133&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
A year ago, it’s unlikely they would have elicited more than a passing glance in most of Uniklo’s flagships – much less crashed the company’s website.

一年前,它們(口罩)不太可能在大多數 優記旗艦店中,會帶來一瞥而過以外的好處;更不用說逼爆這公司 ... [/quote]
你將原文意思都譯對了!:victory:

我會改寫一下,如下:

A year ago, it's unlikely they would have elicited more than a passing glance in most of Uniklo’s flagships – much less crashed the company's website.

我的試譯:
一年前,在大部分「幽衫褲」旗艦店裡,顧各只會對它們(口罩)投以怱怱一暼,更不會為了它們而癱瘓公司網站。

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-11-9 04:17 PM 編輯 [/i]]

allwork 2020-11-9 11:59 PM

[quote]原帖由 [i]呼喚你002[/i] 於 2020-11-9 04:15 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527438130&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

你將原文意思都譯對了!:victory:

我會改寫一下,如下:

A year ago, it's unlikely they would have elicited more than a passing glance in most of Uniklo’s flagships – much less crashed the company's website.

我的試譯:
... [/quote]
翻譯都算係一種挑戰,有時直譯未必得,分分鐘係idioms 或ph verbs, 意思就會變得差天共地:loveliness:

呼喚你002 2020-11-10 12:40 AM

[quote]原帖由 [i]allwork[/i] 於 2020-11-9 11:59 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527457577&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

翻譯都算係一種挑戰,有時直譯未必得,分分鐘係idioms 或ph verbs, 意思就會變得差天共地:loveliness: [/quote]
我心中的基本要求 (次序依其重要程度排列):   

(1) 讀者可以讀得明白  
(2) 譯文盡量包含原文意思
(3) 不外語化,接近母語使用習慣
(4) 行文簡潔扼要,不累贅

allwork 2020-11-11 10:36 AM

‘If you lived on an island, how much value would you get out of it?’

若果你在一個島上生活,有幾多價值你可從中獲得呢?

According to Hema Yoganarasimhan, an associate professor of marketing at the University of Washington’s Foster School of Business, the answer lies – at least in part – in cultural capital. People want to signal that they are “in the know” about cultural trends and associate themselves with products and experiences that align with their values and aspirations. This, even more than wealth, is the key driver of fashion cycles, Yoganarasimhan demonstrated in a 2017 paper published in the Journal of Marketing Research.

華盛頓大學福斯特商學院市場學副教授Hema Yoganarasimhan表示,答案(至少有一部分)在於文化資本內。人們為了顯示他們對文化趨勢的「了解」,便將自己與符合他們之價值觀及理想的產品與體驗聯繫在一起。Yoganarasimhan在2017年發表在《市場研究雜誌》上的論文中演示,這不僅是財富,更是潮流週期的主要驅動力。

[[i] 本帖最後由 allwork 於 2020-11-11 10:43 AM 編輯 [/i]]

Better. 2020-11-12 11:23 AM

[quote]原帖由 [i]allwork[/i] 於 2020-11-11 10:36 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527509459&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
‘If you lived on an island, how much value would you get out of it?’

若果你在一個島上生活,有幾多價值你可從中獲得呢?

According to Hema Yoganarasimhan, an associate professor of marketing at the University of Washingto ... [/quote]
There is the use that you get from actually just using the product: if you lived on an island, how much value would you get out of it?” she says. “But now, you're in a social setting: how much value do you get from it?” This is what separates a purely utilitarian product from one that might be subject to the influence of fashion and the pursuit of status. The more conspicuous a product is, the more likely it is to fall into the latter category, says Yoganarasimhan, pointing to clothes and shoes as classic examples.

Yoganarasimhan 說:「有個你實際地取得而僅僅去使用該產品的用途:若果你在一個島上生活,有幾多價值你可從中獲得呢?但現在,你處於的社會環境:有幾多價值你可從中得到?這就是單純實用產品與可能受時尚和追求地位影響的區分。越是𥄫精的產品,就越有可能歸類於後者等級,」她指向衣服鞋履作為典型例子。

Better. 2020-11-12 11:26 AM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-11-12 11:23 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527561149&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

There is the use that you get from actually just using the product: if you lived on an island, how much value would you get out of it?” she says. “But now, you're in a social setting: how much value ... [/quote]
有啲難,將日語變英文再轉中文,意思有可能累聚!

Better. 2020-11-13 11:21 AM

Let's switch to politics.

The Democratic Senate minority leader Chuck Schumer said they were "deliberately casting doubt on our elections for no other reason but fear of Donald Trump".

民主黨參議院少數黨領袖查克·舒默(Chuck Schumer)說他們(共和黨)畜意地對我們的選舉產生懷疑,不是其他原因而是怕了特朗普。
頁: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 英譯中,文章試譯分享