查看完整版本 : 英譯中,文章試譯分享

Better. 2020-11-21 11:17 AM

Arsenal boss Mikel Arteta says there will be "consequences" for the source who leaked a story about an incident between Dani Ceballos and David Luiz.

阿仙奴班主米克爾·阿泰塔(Mikel Arteta)表示,對於丹妮·塞巴洛斯(Dani Ceballos)和大衛·路易斯(David Luiz)之間的事件,誰洩露此故事的,將可面對「後果」。

Reports said the two had clashed after a rough challenge by Ceballos during a practice match and that Luiz had drawn blood from his team-mate.

報告指塞巴洛斯在練習賽期間做出粗野動作,兩人隨後發生衝突,期間路易斯弄傷隊友致流血。



越譯越傷心......

Better. 2020-11-24 10:28 AM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-11-21 11:17 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=527933478&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Arsenal boss Mikel Arteta says there will be "consequences" for the source who leaked a story about an incident between Dani Ceballos and David Luiz.

阿仙奴班主米克爾·阿泰塔(Mikel Arteta)表示,對於丹妮·塞巴洛斯(Dani Ceb ... [/quote]
對於特朗普接受了過渡至拜登政府,他推文說:
I want to thank Emily Murphy at GSA for her steadfast dedication and loyalty to our Country. She has been harassed, threatened, and abused – and I do not want to see this happen to her, her family, or employees of GSA. Our case STRONGLY continues, we will keep up the good...

我想多謝艾米麗·墨菲在總務局為我們國家付出堅定不移的奉獻及忠誠。她被搔擾、恐嚇及虐待,而我唔想見到那事情發生在她身上、她的家庭或總務局雇員。我們的官司強力地繼續,我們將保持著這良好......
[color=#0000ff][/color]
[color=#0000ff][/color]
[color=#0000ff]Comment:[/color]
[color=#0000ff]美國人就係咁,執繄包袱把口都唔會停。[/color]

吹水浸死理 2020-11-24 12:40 PM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-11-24 10:28 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528059810&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

對於特朗普接受了過渡至拜登政府,他推文說:
I want to thank Emily Murphy at GSA for her steadfast dedication and loyalty to our Country. She has been harassed, threatened, and abused – and I do not want to see this happ ... [/quote]
Your translation:   
[b][size=4]   and abused[/size][/b]   
[size=4]   及虐待[/size]

這裡的 [b]abuse[/b],唔係解「虐待」,係解「辱駡」

Cambridge Dictionary:

[attach]11848988[/attach]

[[i] 本帖最後由 吹水浸死理 於 2020-11-24 12:42 PM 編輯 [/i]]

呼喚你002 2020-11-24 06:20 PM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-11-24 10:28 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528059810&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

對於特朗普接受了過渡至拜登政府,他推文說:
I want to thank Emily Murphy at GSA for her steadfast dedication and loyalty to our Country. She has been harassed, threatened, and abused – and I do not want to see this happ ... [/quote]
你引用的特朗普推文,香港《蘋果日報》有中譯,我貼上嚟,畀你參考,是好是壞,我唔知……:smile_39::smile_34:

[attach]11849951[/attach]

I want to thank Emily Murphy at GSA for her steadfast dedication and loyalty to our Country. She has been harassed, threatened, and abused – and I do not want to see this happen to her, her family, or employees of GSA. Our case STRONGLY continues, we will keep up the good...
..fight, and I believe we will prevail! Nevertheless, in the best interest of our Country, I am recommending that Emily and her team do what needs to be done with regard to initial protocols, and have told my team to do the same.

特朗普說:  「我想對墨菲對國家的堅定奉獻精神及忠心致謝。她被騷擾、恐嚇、辱罵,我不想見到這些事發生在她、她家人、GSA員工身上......我們的官司會強勢繼續下去,我們會繼續全力抗爭,我信我們會佔優!縱然如此,為國家利益着想,我建議墨菲及其團隊就初步禮節做要做的事,我的團隊亦然。」

呼喚你002 2020-11-24 06:30 PM

蘋果日報條 link:
[url=https://hk.appledaily.com/international/20201124/7A6CJAZYENGGHK6L3PVPLR3D3U/]https://hk.appledaily.com/international/20201124/7A6CJAZYENGGHK6L3PVPLR3D3U/[/url]

呼喚你002 2020-11-24 07:00 PM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-11-24 10:28 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528059810&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

對於特朗普接受了過渡至拜登政府,他推文說:
I want to thank Emily Murphy at GSA for her steadfast dedication and loyalty to our Country. She has been harassed, threatened, and abused – and I do not want to see this happ ... [/quote]
你的中譯:
     ……她被搔擾

搔擾   vs 騷擾 ?
=> 邊個啱?:smile_41:
=> 抑或兩個都啱?:smile_45:

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-11-24 07:32 PM 編輯 [/i]]

Better. 2020-11-27 10:06 AM

[quote]原帖由 [i]呼喚你002[/i] 於 2020-11-24 07:00 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528079521&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

你的中譯:
     ……她被搔擾

搔擾   vs 騷擾 ?
=> 邊個啱?:smile_41:
=> 抑或兩個都啱?:smile_45: [/quote]
就以傳媒的專業作準。

Better. 2020-11-28 11:33 AM

有關球王馬勒當拿暴斃後,一些分柝的轉載:

"If you don't jump, you're English," is one of the favourite chants of Argentinians about the 1986 match with England and THAT goal - the Hand of God - something many here saw as a sort of payback after the Falklands War, known here as the Malvinas.

「你若不跳動,你就是英國人」講述了1986年阿根庭對英格蘭這場賽事以及出現這上帝之手的入球,成為阿根庭人中最受喜愛的呼喊口號之一;好多人更視為福克蘭群島(當地稱為馬爾維納斯)戰事後的一種賞還事件。

:loveliness:

呼喚你002 2020-11-28 05:14 PM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-11-28 11:33 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528237043&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
有關球王馬勒當拿暴斃後,一些分柝的轉載:

"If you don't jump, you're English," is one of the favourite chants of Argentinians about the 1986 match with England and THAT goal - the Hand of God - something many here saw  ... [/quote]
你段英文大概出自:
[url=https://www.bbc.com/news/world-latin-america-55060614]https://www.bbc.com/news/world-latin-america-55060614[/url]

[attach]11861212[/attach]

撰文人係「南美通訊員/特派記者」。
文中的「here」,指「這裡」--「Argentina 阿根廷」,不應譯作「當地」。
註:是「阿根廷」,不是「阿根庭」

[b][i]The Falklands War[/i][/b] (Spanish: Guerra de las [b][i][color=#ff0000]Malvinas[/color][/i][/b]) was a 10-week undeclared war between Argentina and the United Kingdom in 1982

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-11-28 05:17 PM 編輯 [/i]]

呼喚你002 2020-11-28 05:29 PM

上網睇,阿根廷球迷愛喊口號「El que no salta es un inglés!」,英譯大概意思係「If you don't jump, you're an Englishman!」,用來取笑英國人。

[url=https://www.thesun.co.uk/sport/football/9892432/diego-maradona-doesnt-jump-is-an-englishman-chant-gimnasia-manager/]https://www.thesun.co.uk/sport/football/9892432/diego-maradona-doesnt-jump-is-an-englishman-chant-gimnasia-manager/[/url]

[attach]11861236[/attach]

呢句嘢是否源自「上帝之手」的入球,抑或西班牙語裡早已有之?
如果有朋友知道,請告知!

allwork 2020-11-28 09:00 PM

[quote]原帖由 [i]呼喚你002[/i] 於 2020-11-28 05:29 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528249886&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
上網睇,阿根廷球迷愛喊口號「El que no salta es un inglés!」,英譯大概意思係「If you don't jump, you're an Englishman!」,用來取笑英國人。

https://www.thesun.co.uk/sport/football/9892432/diego-maradona-doesnt-jump-is-an-englishman-chant-gimnasia-manager/ [/quote]
One thing is sure: both English and Americans are jumping now :smile_30::lol

Better. 2020-12-4 05:29 PM

Earlier on Thursday, Dr Fauci apologised in an interview with the BBC for critical remarks he made about the UK's vaccine approval process.

在星期四較早時間,福其醫生在BBC的訪問中,對嚴勵批評英國的疫苗批準過程作出道歉。
"I did not mean to imply any sloppiness even though it came out that way," he said.

他說:「儘管是那樣,但我無意暗示任何草率的事情,」
A day earlier, Dr Fauci told US networks that UK regulators had "rushed" the vaccine approval.

於早一日前,福其醫生向美網媒稱英國監管局對審批疫苗的過程中,表現倉卒。

:loveliness: 越譯越傷心
唔譯更傷心:smile_30:

Better. 2020-12-4 05:33 PM

[quote]原帖由 [i]呼喚你002[/i] 於 2020-11-28 05:14 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528249366&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

你段英文大概出自:
https://www.bbc.com/news/world-latin-america-55060614

11861212

撰文人係「南美通訊員/特派記者」。
文中的「here」,指「這裡」--「Argentina 阿根廷」,不應譯作「當地」。
註:是「阿根廷」,不是「阿根庭」

The Falklands War (Spanish: Guerra  ... [/quote]
唔緊要,你認為有問題,即管指出,反正我想食燒肉:lol i feel hungry :smile_o11:

呼喚你002 2020-12-4 05:35 PM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-12-4 05:33 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528519250&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

唔緊要,你認為有問題,即管指出,反正我想食燒肉:lol i feel hungry :smile_o11: [/quote]
呢排忙住教 Coo-coo 英語
佢小學雞英文都未搞掂
我忙住要同佢討論、分析
未得閒

你英文好,可以自修:victory::handshake

呼喚你002 2020-12-4 05:36 PM

自修幾多件?
悉隨尊便:loveliness:

講笑啫:lol

Better. 2020-12-4 05:42 PM

[quote]原帖由 [i]呼喚你002[/i] 於 2020-12-4 05:36 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528519393&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
自修幾多件?
悉隨尊便:loveliness:

講笑啫:lol [/quote]
幾件?
莫提了。我都冇時間進修,結果係,鬼佬過來問野,會有點......:funk:不知所措

呼喚你002 2020-12-4 05:48 PM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-12-4 05:42 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528519662&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

幾件?
莫提了。我都冇時間進修,結果係,鬼佬過來問野,會有點......:funk:不知所措 [/quote]
你唔明「自修幾件」係乜意思?
你應該好年輕!:loveliness:

「自修幾件」舊式港話,解「自己抦自己幾搥」
「自修」解「自己抦自己」時,多寫作「[b][size=4][color=#ff0000]自收[/color][/size][/b]」

例子:

排骨仔估估:
   對唔住!大佬!
7人股股:
   咪L講咁多嘢!先同我自收3件再講!(即係叫 排骨仔估估 先自己抦自己3搥,然後再講)

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-12-4 08:18 PM 編輯 [/i]]

Better. 2020-12-5 01:07 PM

Many of us are desperately hoping new and effective coronavirus vaccines will soon transport us back to our pre-Covid lives. But many scientists are warning that their arrival probably won't mean throwing our face masks in the bin anytime soon.

我們好多人非常希望新及有效的冠狀病毒疫苗能很快帶我們回復疫情前的生活。但科學家警告我們疫苗的來臨或許不代表我們可很快在任何時候掉棄口罩。

...these successes have taken decades to achieve - and many of us are now expecting effective coronavirus vaccines to have similar results in a radically shorter time frame.

白喉、百日咳及麻疹能控制的成功,都要歷經幾個十年才能達到;而我們好多人卻期待緊新冠疫苗能大大地縮短時間做出同樣的成功結果。

Initial supply of #COVID19 vaccines will be limited, so #healthworkers, older people & other at-risk populations will be prioritised. That will hopefully reduce the number of deaths & enable health systems to cope, but the virus will still have a lot room to move.

由於新冠病毒疫苗初時供應會好有限,故醫護、老人及高風險人群會優先使用。這安排希望能減低死亡數字及使醫療系統得以應付,雖則病毒仍有空間移動。

Comment:
The context implies decades are still needed to curb the pandemic.

allwork 2020-12-25 01:48 PM

有關脫歐點滴:

He said: "Tonight, on Christmas Eve, I have a small present for anyone who may be looking for something to read in that sleepy post-Christmas lunch moment, and here it is, tidings, glad tidings of great joy because this is a deal.
"A deal to give certainty to business, travellers, and all investors in our country from January 1. A deal with our friends and partners in the EU."

他說:「今晚,在平安夜聖誕餐後,在困盹時刻,我有一份小禮物給大家,是人人都希望能讀到的事情;在這裏有佳音,極開心的消息因這是一份協議書。一份自1月1日起,能給商務、旅遊及全部在我國投資者明朗的協議書。一個與我們歐盟朋友及夥伴所達成的協議。」

Comment:
I don't have any allergy to 燒肉,come on! Merry Christmas!:ph_01:

吹水浸死理 2020-12-25 02:19 PM

[quote]原帖由 [i]allwork[/i] 於 2020-12-25 01:48 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529433568&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
有關脫歐點滴:

He said: "Tonight, on Christmas Eve, I have a small present for anyone who may be looking for something to read in that sleepy post-Christmas lunch moment, and here it is, tidings, glad tid ... [/quote]
sleepy => 睏頓 / 困頓 => not "困盹"
盹困(倦極思睡)

Better. 2020-12-27 10:36 AM

A rejuvenated Arsenal recorded an important victory over Chelsea to end their seven-game run without a win in the Premier League and ease the pressure on boss Mikel Arteta.

阿仙奴贏車仔的勝仗,使球隊回春,亦是結束過去七場在英超冇贏的劣勢,也給米克爾·阿特塔主帥舒緩了壓力。

Two first-half goals set the platform for the Gunners' first top-flight win since 1 November.

自11月1日,兵工廠冇贏過波而這上半場的進球,奠定了他們在強隊前首次贏波的格局。

Comment:

This spots news is better than news about China would overtake US as largest economy while India, China.

呼喚你002 2020-12-27 11:02 AM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-12-27 10:36 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529501783&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
A rejuvenated Arsenal recorded an important victory over Chelsea to end their seven-game run without a win in the Premier League and ease the pressure on boss Mikel Arteta.

阿仙奴贏車仔的勝仗,使球隊回春,亦是結束過去七場 ... [/quote]
"This spots news"  :smile_41:

TYPO :smile_42:

=> This [b][color=#ff0000]sports[/color][/b] news

呼喚你002 2020-12-27 11:26 AM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-12-27 10:36 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529501783&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
A rejuvenated Arsenal recorded an important victory over Chelsea to end their seven-game run without a win in the Premier League and ease the pressure on boss Mikel Arteta.

阿仙奴贏車仔的勝仗,使球隊回春,亦是結束過去七場 ... [/quote]
原文:
Two first-half goals set the platform for the Gunners' first top-flight win since 1 November.

你的試譯:
自11月1日,兵工廠冇贏過波而這上半場的進球,奠定了他們在強隊前首次贏波的格局。

我的試譯:
上半場兩個入球,為兵工廠自十一月一號以來首次在頂級聯賽贏波奠定勝局。

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-12-27 11:28 AM 編輯 [/i]]

呼喚你002 2020-12-27 11:33 AM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2020-12-27 10:36 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529501783&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
A rejuvenated Arsenal recorded an important victory over Chelsea to end their seven-game run without a win in the Premier League and ease the pressure on boss Mikel Arteta.

阿仙奴贏車仔的勝仗,使球隊回春,亦是結束過去七場 ... [/quote]
Coo-coo says he is a translator, but never shows what he's got.
I'm no translator.
But I DO know a bit about both Chinese and English.

[attach]11950105[/attach]

[attach]11950106[/attach]

Better. 2021-1-23 05:34 PM

US President Joe Biden has apologised after some members of the National Guard stationed at the Capitol were pictured sleeping in a car park.
拜登對駐守首都的國民警衛軍要睡在車場表示歉意
More than 25,000 troops were deployed to Washington DC for his inauguration after violence earlier this month.
自本月初暴動後,超過25000名士兵因他的就職典禮而部署在華盛頓首都。
Images spread on Thursday showing them forced to rest in a nearby parking garage after lawmakers returned.
在周四傳發的圖片顯示,他們在立法議員回來後,被逼在就近的車場休息。

呼喚你002 2021-1-24 04:22 PM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2021-1-23 05:34 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=530689150&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
US President Joe Biden has apologised after some members of the National Guard stationed at the Capitol were pictured sleeping in a car park.
拜登對駐守首都的國民警衛軍要睡在車場表示歉意
More than 25,000 troops were dep ... [/quote]
你譯:
stationed at the Capitol
駐守首都

Capitol 唔係首都 (XX)

Capitol 解「國會大樓」
Capitol Hill 解「國會山莊」

corwin 2021-1-25 11:23 AM

I believe it is correct to translate Capitol to 首都 in this context.

Better. 2021-2-13 12:50 PM

"To claim that the president in any way wished, desired or encouraged lawless or violent behaviour is a preposterous and monstrous lie. In fact, the first two messages the president sent via Twitter once the incursion at the Capitol began were 'Stay Peaceful' and "No violence because we are the party of law and order,'" the lawyer said.

這名律司說:『宣稱總統以任何方式想要、渴望或鼓勵非法或暴力行為的,都是愚蠢又怪獸的慌言。事實上,總統在群眾入侵國會開始之時,於頭兩個的推文訊息中提到要「保持和平」及「不暴力因我們是法律及秩序的一邊,」』

呼喚你002 2021-2-13 02:52 PM

[quote]原帖由 [i]Better.[/i] 於 2021-2-13 12:50 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=531554608&ptid=29431325][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
"To claim that the president in any way wished, desired or encouraged lawless or violent behaviour is a preposterous and monstrous lie. In fact, the first two messages the president sent via Twitter o ... [/quote]
"To claim that the president in any way wished, desired or encouraged lawless or violent behaviour is a preposterous and monstrous lie. In fact, the first two messages the president sent via Twitter once the incursion at the Capitol began were 'Stay Peaceful' and "No violence because we are the party of law and order,'" the lawyer said.

你的中譯:

這名律[b][color=#ff0000]司[/color][/b]說:『宣稱總統以任何方式想要、渴望或鼓勵非法或暴力行為的,都是愚蠢又怪獸的[b][color=#ff0000]慌[/color][/b]言。事實上,總統在群眾入侵國會開始之時,於頭兩個的推文訊息中提到要「保持和平」及「不暴力因我們是法律及秩序的一邊,」』



我的試譯:

這名律[b][color=#ff0000]師[/color][/b]說:「斷言總統曾經以任何方式展現出他希望、渴望發生,或鼓吹違法或暴力行為,是一個既愚蠢又駭人的[b][color=#ff0000]謊[/color][/b]言。事實上,國會大樓遭闖入後,總統馬上在推特發出的首兩則留言是『遵守和平原則』和『不要暴力 —— 我們是信守法律和秩序的一群』。」

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2021-2-13 02:56 PM 編輯 [/i]]

呼喚你002 2021-2-13 03:17 PM

[attach]12087324[/attach]

[b][size=4]Crouching Tiger & Hidden Dragon ... as always[/size][/b] :lol

[attach]12087322[/attach]

[attach]12087323[/attach]

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2021-2-13 03:19 PM 編輯 [/i]]
頁: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 英譯中,文章試譯分享