輪大碩士仔 2020-12-3 05:28 PM
見到銀行咁樣譯, 大家覺得有冇問題?:-
“In order to enhance banking experience of customers, each customer is limited to 5 counter transactions each time. Please queue again for additional counter transactions.”
“For the sake of convenience, customers who are attending to more than 5 transactions, please take another turn.”
[[i] 本帖最後由 輪大碩士仔 於 2020-12-6 10:24 AM 編輯 [/i]]
輪大碩士仔 2020-12-3 05:29 PM
[attach]11876196[/attach] [attach]11876197[/attach] [attach]11876198[/attach]
櫃檯服務員 2020-12-3 05:52 PM
[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-3 05:28 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528473074&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
見到銀行咁樣譯, 大家覺得有冇問題?:-
“In order to enhance banking experience of customers, each customer is limited to 5 counter transactions each time. Please queue again for additional counter transactions.”
... [/quote]
I'm a teller working at DLLM Bank.
There is a notice at my counter. It is in both Chinese and English.
I wanna know whether it is grammatically correct.
Is the translation in English OK?
The notice reads...
[attach]11876245[/attach]
I ask you because you said you had studied translation. :smile_13:
Hope you can help me with it :smile_35:
:smile_o12:
:smile_o13::smile_o13:
[[i] 本帖最後由 櫃檯服務員 於 2020-12-3 06:01 PM 編輯 [/i]]
櫃檯服務員 2020-12-3 05:53 PM
[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-3 05:28 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528473074&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
見到銀行咁樣譯, 大家覺得有冇問題?:-
“In order to enhance banking experience of customers, each customer is limited to 5 counter transactions each time. Please queue again for additional counter transactions.”
... [/quote]
A direct quotation from Coo-coo:
[b][size=4]"發現新大陸" [/size][/b];P
[attach]11876251[/attach]
[[i] 本帖最後由 櫃檯服務員 於 2020-12-3 05:57 PM 編輯 [/i]]
輪大碩士仔 2020-12-3 06:10 PM
希望有上次“assigned 5 patients"經典笑話大家可以笑下!;P;P;P
ichthys2 2020-12-6 08:58 AM
個人感受︰
兩句都看不出有大問題,只不過第一句比較像法律文件中所看的英語,而第二句則比較像日常對話中所聽的英語。
[[i] 本帖最後由 ichthys2 於 2020-12-6 09:00 AM 編輯 [/i]]
111x111=12321 2020-12-6 10:41 AM
[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-3 05:29 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528473113&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
11876196 11876197 11876198 [/quote]
圖s, '畀人踩住' 嗰句好些. :loveliness:
//For the sake of convenience, customers who are attending to more than 5 transactions, please take another turn.”
#1 句二有問題 :smile_29: :
忽略了是"All customers, average customers", 應該指明、甚至強調.
如果我是 customers who are attending to more than 5 transactions 之一,
明明咁搞法唔方便, for the sake of convenience, 講野丫! :@
輪大碩士仔 2020-12-6 10:44 AM
[quote]原帖由 [i]ichthys2[/i] 於 2020-12-6 08:58 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528584110&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
個人感受︰
兩句都看不出有大問題,只不過第一句比較像法律文件中所看的英語,而第二句則比較像日常對話中所聽的英語。 [/quote]
以香港人水準,譯到咁其實真係不錯!
其中一間是中銀,一間是永亨
輪大碩士仔 2020-12-6 10:53 AM
[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-6 10:41 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528586617&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
圖s, '畀人踩住' 嗰句好些. :loveliness:
//For the sake of convenience, customers who are attending to more than 5 transactions, please take another turn.”
#1 句二有問題 :smile_29: :
忽略了是"All customers, aver ... [/quote]
方便其他客戶ㄚ馬!
不過依d都係講下嘅啫,唔會執行,d職員費事同客嗌交
111x111=12321 2020-12-6 10:58 AM
[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-6 10:53 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587002&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
方便其他客戶ㄚ馬!
不過依d都係講下嘅啫,唔會執行,d職員費事同客嗌交 [/quote]
呢d人人都知.
討論語文, 就係要指出佢文字冇表明「其他客戶」. :smile_52::smile_04:
同一告示, 中文okay, 有個「各」字, 各客戶.
輪大碩士仔 2020-12-6 11:01 AM
[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-6 10:58 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587149&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
呢d人人都知.
討論語文, 就係要指出佢文字冇表明「其他客戶」. :smile_52::smile_04:
同一告示, 中文okay, 有個「各」字, 各客戶. [/quote]
原句有啲啲沙石,不過唔覺要加 all
111x111=12321 2020-12-6 11:04 AM
[quote]原帖由 [i]ichthys2[/i] 於 2020-12-6 08:58 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528584110&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
個人感受︰
兩句都看不出有大問題,只不過第一句比較像法律文件中所看的英語,而第二句則比較像日常對話中所聽的英語。 [/quote]
不正確.
Attending customers, attend (to) transactions ?????
句二是書面語.
英語的客氣文法文化, 才會有這習慣, 明明是奇怪的婉轉, Cambridge : attend 出席,參加,到場
口語, 一般no la, 太造作. :o
111x111=12321 2020-12-6 11:05 AM
[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-6 11:01 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587267&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
原句有啲啲沙石,不過唔覺要加 all [/quote]
[color=SlateGray](您"不過", 我不過你的不過)[/color]
不過, 我冇指明要加all. :smile_13:
原來想學嘢 2020-12-6 11:05 AM
*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***
原來想學嘢 2020-12-6 11:06 AM
*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***
111x111=12321 2020-12-6 11:07 AM
[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-6 11:01 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587267&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
原句有啲啲沙石,不過唔覺要加 all [/quote]
邏輯上已現錯誤, 你叫沙石? :smile_42:
輪大碩士仔 2020-12-6 11:08 AM
[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-6 11:07 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587449&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
邏輯上已現錯誤, 你叫沙石? :smile_42: [/quote]
請重寫更正!
輪大碩士仔 2020-12-6 11:10 AM
[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-6 11:04 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587372&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
不正確.
Attending customers, attend (to) transactions ?????
句二是書面語.
英語的客氣文法文化, 才會有這習慣, 明明是奇怪的婉轉, Cambridge : attend 出席,參加,到場
口語, 一般no la, 太造作. :o [/quote]
原文是 attending to, 有照片
[[i] 本帖最後由 輪大碩士仔 於 2020-12-6 11:11 AM 編輯 [/i]]
111x111=12321 2020-12-6 11:11 AM
[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-6 11:08 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587496&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
請重寫更正! [/quote]
[color=SlateGray]你交幾多學費?[/color]
[color=SlateGray]噢~ 我收番, 唔講學費, 唔應該講學費.[/color]
然而你上帖態度、及內容都不正確.
雖然您今次有個'請'字, 你仍然應該先好好更正, 才下一步, 不要太快... :loveliness:
111x111=12321 2020-12-6 11:13 AM
[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-6 11:10 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587547&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
原文是 attending to, 有照片 [/quote]
我知丫! :smile_41:
我就係如此討論 :
書面可以, 是英文的語文文法習慣.
口語少出現.
輪大碩士仔 2020-12-6 11:15 AM
[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-6 11:11 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587604&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
你交幾多學費?
噢~ 我收番, 唔講學費, 唔應該講學費.
然而你上帖態度、及內容都不正確.
雖然您今次有個'請'字, 你仍然應該先好好更正, 才下一步, 不要太快... :loveliness: [/quote]
我係CPA, time cost HKD10,000 per hour
唔收已經豪俾你啦,仲問我捻學費?:smile_30::smile_30::smile_30:
111x111=12321 2020-12-6 11:16 AM
//而第二句則比較像[color=Red]日常對話[/color]中所聽的英語
I don't think so.
(如果唔係有人(佢自己?)推佢帖, 我也不會抽出來指出這誤導)
樓主又咁好心機.
111x111=12321 2020-12-6 11:18 AM
[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-6 11:15 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587727&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我係CPA, time cost HKD10,000 per hour
唔收已經豪俾你啦,仲問我捻學費?:smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]
廢話, 英語與CPA有甚麼關係?
況且, 你內容、意見, 都顯示錯誤.
你講您凟職?
輪大碩士仔 2020-12-6 11:18 AM
[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-6 11:13 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587652&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我知丫! :smile_41:
我就係如此討論 :
書面可以, 是英文的語文文法習慣.
口語少出現. [/quote]
乜你聽到聲音?:smile_30::smile_30::smile_30:
111x111=12321 2020-12-6 11:20 AM
[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-6 11:18 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587833&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
乜你聽到聲音?:smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]
你又犯錯, 無聊的錯誤.
討論即聽到?
Pls see #22.
輪大碩士仔 2020-12-6 11:45 AM
[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-6 11:11 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528587604&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
你交幾多學費?
噢~ 我收番, 唔講學費, 唔應該講學費.
然而你上帖態度、及內容都不正確.
雖然您今次有個'請'字, 你仍然應該先好好更正, 才下一步, 不要太快... :loveliness: [/quote]
原來又係奇英“縮縮”!;P;P;P
111x111=12321 2020-12-6 11:46 AM
[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-6 11:45 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528588761&ptid=29577648][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
原來又係奇英“縮縮”!;P;P;P [/quote]
//你上帖態度、及內容都不正確.
//雖然您今次有個'請'字, 你仍然應該先好好更正, 才下一步, 不要太快...
你錯誤太多喇~
根本跟唔上.
[img]https://www.discuss.com.hk/images/smilies/default/smile_45.gif[/img][img]https://www.discuss.com.hk/images/smilies/default/smile_45.gif[/img][img]https://www.discuss.com.hk/images/smilies/default/smile_45.gif[/img]
111x111=12321 2020-12-6 11:48 AM
普普通通英文都搞唔掂,
講 奇。英. :smile_39:
//Cambridge : attend 出席,參加,到場
唔識中文識翻譯 2020-12-6 11:51 AM
*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***
唔識中文識翻譯 2020-12-6 11:52 AM
*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***