查看完整版本 : 我倆緣訂三生,惜有緣無份 -- 中譯英

1004004 2020-12-8 12:09 AM

[b][size=4]我倆緣訂三生,惜有緣無份。[/size][/b]

Version One:
  Our love relationships are predestined over three lives.
  It is a great shame that the romance would not last long.

Version Two:
Our romantic relationships are predestined over three lives.
The first was in the past live, the second in the present, the third in the future.
It is a great shame that the fate would not let us stay together for long.

有冇朋友有其他試譯版本?

你唔識㗎 2020-12-8 12:39 AM

A direct quotation from Coo-coo"
   [b][size=4]"果然有料到" [/size][/b]:lol

閣下係稀客,印證咗輪大的觀點:

[attach]11890099[/attach]

原來好多稀客至係大師傅, 果啲每日花超過7小時online嘅要反醒下:smile_34:

[attach]11890100[/attach]

貓魔人 2020-12-8 03:24 AM

[quote]原帖由 [i]1004004[/i] 於 2020-12-8 12:09 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528667492&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我倆緣訂三生,惜有緣無份。

Version One:
  Our love relationships are predestined over three lives.
  It is a great shame that the romance would not last long.

Version Two:
Our romantic relationships are p ... [/quote]
my take: we're fated to meet but not destined to be together.

hamsterman 2020-12-8 05:25 AM

[quote]原帖由 [i]貓魔人[/i] 於 2020-12-8 03:24 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528670076&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

my take: we're fated to meet but not destined to be together. [/quote]
Deleted

I didn’t read the post properly

[[i] 本帖最後由 hamsterman 於 2020-12-8 05:26 AM 編輯 [/i]]

呼喚你002 2020-12-8 08:50 AM

[quote]原帖由 [i]貓魔人[/i] 於 2020-12-8 03:24 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528670076&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

my take: we're fated to meet but not destined to be together. [/quote]
[attach]11890501[/attach]

I'm fated to [b][size=4][color=#ff0000]meet[/color][/size][/b] Coo-coo.
But our relationship is...:lol
... a big joke.;P

My take:
   [b]We're fated to have a chemistry between us but not to be together.[/b]

呼喚你002 2020-12-8 08:55 AM

[b][size=4]Chemistry kicks off[/size][/b]

[attach]11890507[/attach]

[b][size=4]Lovers depart[/size][/b]

[attach]11890508[/attach]

*******************************
[attach]11890510[/attach]

[attach]11890509[/attach]

吹水浸死理 2020-12-8 12:39 PM

I'm looking forward to Coo-coo's reply.
He 自詡 a translator,不過未見過佢响依到 [b][size=4][color=#ff0000]獻技[/color][/size][/b]
[b][size=4][color=#ff0000][/color][/size][/b]
空有一身好武功,嘥料 :smile_30:

[attach]11891018[/attach]

[attach]11891019[/attach]

sailorbb 2020-12-8 01:23 PM

they say destiny spans over three lives, until our next crossing, bye loser

[[i] 本帖最後由 sailorbb 於 2020-12-9 03:23 AM 編輯 [/i]]

111x111=12321 2020-12-8 05:57 PM

[quote]原帖由 [i]1004004[/i] 於 2020-12-8 12:09 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528667492&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我倆緣訂三生,惜有緣無份。

Version One:
  Our love relationships are predestined over three lives.
  It is a great shame that the romance would not last long.

Version Two:
Our romantic relationships are p ... [/quote]
Our love relationships are meant to be spanned from past to future.
It is a great shame that the fate didn't realize.

我都無做到個「份」出來,:$ 只暗場交代.
"Last that long" 是另一回事喔.
"Together" 雖好, 尚欠標示(名'份').

呼喚你002 2020-12-8 06:06 PM

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-8 05:57 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528698404&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Our love relationships are meant to be spanned from past to future.
It is a great shame that the fate didn't realize.

我都無做到個「份」出來,:$ 只暗場交代.
"Last that long" 是另一回事喔.
"Together" 雖好, 尚欠標示(名'份'). ... [/quote]
Good!
雖然我唔認同你意見!
但討論區應有不同意見,你提出自己意見,冇撩交拗!
冇 :smile_34:
冇 ;P
冇 :smile_30::smile_30::smile_30:
留言有禮貌!
咁係真正討論!
謝謝留言!

呼喚你002 2020-12-8 06:12 PM

[quote]原帖由 [i]sailorbb[/i] 於 2020-12-8 01:23 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528686217&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
they say destiny spans over there lives, until our next crossing, bye loser [/quote]
Alan Tam, "We had been Loosers until we became Wynners in 1973".

[attach]11891854[/attach]

111x111=12321 2020-12-8 06:14 PM

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-8 05:57 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528698404&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Our love relationships are meant to be spanned from past to future.
It is a great shame that the fate didn't realize.

我都無做到個「份」出來,:$ 只暗場交代.
"Last that long" 是另一回事喔.
"Together" 雖好, 尚欠標示(名'份'). ... [/quote]
//有緣無份
[color=White].[/color]    vs
//我都無做到個「份」出來, 只暗場交代.

字面、或本源, 的確 緣=/=份,
「有緣無份」這結構顯示「我是知道的」,

不過用用下, 不少人意義上只是「緣份終於失效」, turn out to be non-緣份, 無結果, not together,
沒有著重「名份」, 這古老的重視觀.

貓魔人 2020-12-8 07:03 PM

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-8 06:14 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528699083&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

//有緣無份
.    vs
//我都無做到個「份」出來, 只暗場交代.

字面、或本源, 的確 緣=/=份,
「有緣無份」這結構顯示「我是知道的」,

不過用用下, 不少人意義上只是「緣份終於失效」, turn out to be non-緣份, 無結果, not together,
沒有著重「名份」, 這古老的重視觀. [/quote]
this could be wide of the mark but how about "we're fated for lives to meet, without the single advantage to love."

[[i] 本帖最後由 貓魔人 於 2020-12-8 07:54 PM 編輯 [/i]]

111x111=12321 2020-12-8 08:39 PM

[quote]原帖由 [i]貓魔人[/i] 於 2020-12-8 07:03 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528700831&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

this could be wide of the mark but how about "we're fated for lives to meet, without the single advantage to love." [/quote]
嗯~ 前句精簡易懂, 重心意義已表露出來, 然而完全脫去傳承而來的細節有人接受有人不接受,
不過meet好似未到位, 唔夠貪心, 緣+份是滿貫. :smile_04:

後句對我太陌生, 唔識解.

貓魔人 2020-12-8 10:27 PM

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-8 08:39 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528704189&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

嗯~ 前句精簡易懂, 重心意義已表露出來, 然而完全脫去傳承而來的細節有人接受有人不接受,
不過meet好似未到位, 唔夠貪心, 緣+份是滿貫. :smile_04:

後句對我太陌生, 唔識解. [/quote]
後句非常唔肯定呢
[taguid=5389022]hamsterman[/taguid] any input?

貓魔人 2020-12-8 11:42 PM

[quote]原帖由 [i]貓魔人[/i] 於 2020-12-8 10:27 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528708885&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

後句非常唔肯定呢
[taguid=5389022]hamsterman[/taguid] any input? [/quote]
or privilege 會唔會好啲

[[i] 本帖最後由 貓魔人 於 2020-12-9 12:25 AM 編輯 [/i]]

hamsterman 2020-12-9 01:09 AM

[quote]原帖由 [i]貓魔人[/i] 於 2020-12-8 11:42 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528711450&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

or privilege 會唔會好啲 [/quote]
I like post #3

貓魔人 2020-12-9 01:10 AM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2020-12-9 01:09 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528713592&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

I like post #3 [/quote]
:loveliness: thx

Pseudo 2020-12-9 04:48 AM

[quote]原帖由 [i]貓魔人[/i] 於 2020-12-8 03:24 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528670076&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

my take: we're fated to meet but not destined to be together. [/quote]
這是有緣惜無份。 :smile_30:

hamsterman 2020-12-9 04:49 AM

[quote]原帖由 [i]貓魔人[/i] 於 2020-12-9 01:10 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528713615&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

:loveliness: thx [/quote]
My attempt:

Our love bounded by fate across lives past and present, yet passage through the door of matrimony barred

Frankly I still prefer post #3, it gets the gist without burdening itself with being literal with the original. It reads well.

呼喚你002 2020-12-9 09:32 AM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2020-12-9 04:49 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528716254&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

My attempt:

Our love bounded by fate across lives past and present, yet passage through the door of matrimony barred

Frankly I still prefer post #3, it gets the gist without burdening itself w ... [/quote]
好嘢!
「matrimony」有啲「名份」的意思
係第一位朋友譯到呢個意思  又唔會令人感到古怪

好文采

呼喚你002 2020-12-9 09:36 AM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2020-12-9 04:49 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528716254&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

My attempt:

Our love bounded by fate across lives past and present, yet passage through the door of matrimony barred

Frankly I still prefer post #3, it gets the gist without burdening itself w ... [/quote]
"the door [b][color=#ff0000]of[/color][/b] matrimony"

改作  "the door [color=#ff0000][b]to[/b][/color] matrimony"
會唔會好啲?

maymaychu 2020-12-9 09:45 AM

"有緣無份" 指的是無好結果, 未必指結婚喎!


耆英叔叔們好保守呀!:smile_14:

呼喚你002 2020-12-9 09:55 AM

[quote]原帖由 [i]maymaychu[/i] 於 2020-12-9 09:45 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528721999&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
"有緣無份" 指的是無好結果, 未必指結婚喎!


耆英叔叔們好保守呀!:smile_14: [/quote]
保守?
妳開放啫:loveliness:

maymaychu 2020-12-9 12:50 PM

Our love has been destined long before the present life; sadly, we are not fated to be together.




 

吹水浸死理 2020-12-9 01:12 PM

[quote]原帖由 [i]maymaychu[/i] 於 2020-12-9 12:50 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528730427&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Our love has been destined long before the present life; sadly, we are not fated to be together.




  [/quote]
都有啲文采!
Way better than Coo-coo.
He doesn't even dare to "獻技"
All that he cares is "獻妓" -- offering a comfort woman :smile_13:

[[i] 本帖最後由 吹水浸死理 於 2020-12-9 01:16 PM 編輯 [/i]]

maymaychu 2020-12-9 01:24 PM

[quote]原帖由 [i]吹水浸死理[/i] 於 2020-12-9 01:12 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528731375&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

都有啲文采!
Way better than Coo-coo.
He doesn't even dare to "獻技"
All that he cares is "獻妓" -- offering a comfort woman :smile_13: [/quote]
其實coco 是誰? 我找不到她的留言?

你由朝到晚都提住她, 莫非你求愛不遂....?:smile_14::(

[[i] 本帖最後由 maymaychu 於 2020-12-9 01:27 PM 編輯 [/i]]

111x111=12321 2020-12-9 01:47 PM

[quote]原帖由 [i]maymaychu[/i] 於 2020-12-9 09:45 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528721999&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
"有緣無份" 指的是無好結果, 未必指結婚喎!


耆英叔叔們好保守呀!:smile_14: [/quote]
您是新世代. :o

咁有乜冇乜? 唔好話冇你"粉"喎~:smile_35:


//不過用用下, 不少人意義上只是「緣份終於失效」, turn out to be non-緣份, 無結果, not together

111x111=12321 2020-12-9 01:52 PM

[quote]原帖由 [i]maymaychu[/i] 於 2020-12-9 12:50 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528730427&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Our love has been destined long before the present life; sadly, we are not fated to be together.




  [/quote]
long before, 好似over左些些些少,

感覺上不是(情感上)偏信, 而真係有(事理上)根據.
會成為一個重點.

maymaychu 2020-12-9 01:59 PM

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-9 01:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=528733290&ptid=29586435][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

long before, 好似over左些些些少,

感覺上不是(情感上)偏信, 而真係有(事理上)根據.
會成為一個重點. [/quote]
緣定三生, 只是表達今生之前好長時間的意思, 3,4,5 甚至6生, 其實不重要
頁: [1] 2 3
查看完整版本: 我倆緣訂三生,惜有緣無份 -- 中譯英