查看完整版本 : 譯呢句做中文

hamsterman 2020-12-18 01:23 PM

譯呢句做中文

睇緊套劇睇到呢度,雖然明白,但諗唔到點用中文簡單表達番出嚟,大家有冇興趣試吓?

sailorbb 2020-12-18 01:35 PM

“我現在瞞著情婦和小四在一起” 😅

輪大碩士仔 2020-12-18 01:35 PM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2020-12-18 01:23 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529135087&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
睇緊套劇睇到呢度,雖然明白,但諗唔到點用中文簡單表達番出嚟,大家有冇興趣試吓? [/quote]
好似未見過你出帖!:smile_30::smile_30::smile_30:

吹水浸死理 2020-12-18 01:36 PM

Please wait!
Let's wait another 3 hours.
The translator (Concrete boy) in this group may want to show us what he's got.
I'll be the first in the line once Coo-coo shows us his translation in Chinese.

吹水浸死理 2020-12-18 01:37 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-18 01:35 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529135635&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

好似未見過你出帖!:smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]
OMG!
You finally showed up!
But no translation...:smile_42::smile_39:

:smile_15::smile_15:

吹水浸死理 2020-12-18 01:38 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-18 01:35 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529135635&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

好似未見過你出帖!:smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]
好似未見過你表演翻譯!:smile_30::smile_30::smile_30:

吹水浸死理 2020-12-18 01:49 PM

Looks like Coo-coo wouldn't share his translation with us.
I won't wait another three hours then.


   And now I'm cheating on the woman I cheated on my wife with
差不多中譯:
   為了這個女人,我對太太不忠。現在,我又對這個女人不忠。

[[i] 本帖最後由 吹水浸死理 於 2020-12-18 01:51 PM 編輯 [/i]]

輪大碩士仔 2020-12-18 01:52 PM

本版平時好多英譯中高手俳佪, 係你地獻技的機會啦!:smile_30::smile_30::smile_30:

吹水浸死理 2020-12-18 01:54 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-18 01:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529136311&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
本版平時好多英譯中高手俳佪, 係你地獻技的機會啦!:smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]
Are you saying that you won't take your chance?:smile_30::smile_30::smile_30:

Good!
Crouching-Tiger-Hidden-Dragon -- 冇得輸 :smile_30::smile_30::smile_30:

吹水浸死理 2020-12-18 01:57 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-18 01:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529136311&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
本版平時好多英譯中高手俳佪, 係你地獻技的機會啦!:smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]
"英譯中":smile_41:

Are you saying that you are good at "中譯英", not  "英譯中"?   :lol:smile_30::smile_30::smile_30:

[attach]11922314[/attach]

吹水浸死理 2020-12-18 01:59 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-18 01:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529136311&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
本版平時好多英譯中高手俳佪, 係你地獻技的機會啦!:smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]
People are smart enough to know what you've got :smile_30::smile_30::smile_30:

[attach]11922322[/attach]

111x111=12321 2020-12-18 02:02 PM

簡而言之,,,, 瞞著小三找小四!  :smile_30:

And now I 'ing.... 知道上文下理一起譯更佳.

吹水浸死理 2020-12-18 02:04 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-18 01:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529136311&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
本版平時好多英譯中高手俳佪, 係你地獻技的機會啦!:smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]
Could you please translate the sentence into English?

   [b][size=4] "本版平時好多英譯中高手俳佪, 係你地獻技的機會啦!"[/size][/b]:smile_30::smile_30::smile_30:

How would you translate "[b][size=4]俳佪[/size][/b]" into English? :smile_41:

Please reply in less than 2 minutes, no googling ;P

吹水浸死理 2020-12-18 02:05 PM

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-18 02:02 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529136735&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
簡而言之,,,, 瞞著小三找小四!  :smile_30:

And now I 'ing.... 知道上文下理一起譯更佳. [/quote]
咁「呀二」 去咗邊?  
當佢冇到?:smile_41:

吹水浸死理 2020-12-18 02:16 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-18 01:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529136311&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
本版平時好多英譯中高手俳佪, 係你地獻技的機會啦!:smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]
Already more than 2 minutes :smile_42::smile_39:
Let me show you what I have got :smile_30:

********************************************

   [b][size=4]本版平時好多英譯中高手俳佪, 係你地獻技的機會啦![/size][/b]:smile_30::smile_30::smile_30:

[b][size=4][color=#ff0000]差不多[/color][/size][/b]英譯:
   
  Usually, there are many gurus good at translation from English into Chinese hanging around in this group. It is time for you to show us what you have got! :smile_30::smile_30::smile_30:

[[i] 本帖最後由 吹水浸死理 於 2020-12-18 02:33 PM 編輯 [/i]]

吹水浸死理 2020-12-18 02:22 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-18 01:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529136311&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
本版平時好多英譯中高手俳佪, 係你地獻技的機會啦!:smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]
What do you think about my translation on #15 from Chinese into English? ;P

Please feel free to comment :lol

群眾的眼睛是雪亮的!:smile_53:
齋吹無極限!:smile_39:
有時 ,真係要露兩手 ;P

  :smile_o12:
:smile_o13::smile_o13::smile_o13:

吹水浸死理 2020-12-18 02:30 PM

討論翻譯,應該大家提供試譯版本,互相觀摩指教。
齋吹,冇譯文,唔係正確討論態度 :smile_39:

Crouching-Tiger-Hidden-Dragon --- 要不得 :smile_42::smile_39:

[attach]11922397[/attach]

[attach]11922398[/attach]

111x111=12321 2020-12-18 03:43 PM

[quote]原帖由 [i]吹水浸死理[/i] 於 2020-12-18 02:05 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529136852&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

咁「呀二」 去咗邊?  
當佢冇到?:smile_41: [/quote]
看舖.

呼喚你002 2020-12-18 05:21 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-18 01:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529136311&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
本版平時好多英譯中高手俳佪, 係你地獻技的機會啦!:smile_30::smile_30::smile_30: [/quote]
[attach]11922994[/attach]

你唔係高手?:smile_42::funk:
I thought you said you had studied translation :smile_13:

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-12-18 05:40 PM 編輯 [/i]]

呼喚你002 2020-12-18 05:24 PM

[attach]11923003[/attach]


[b][size=4]扮晒叉燒[/size][/b]:smile_39:
[b]Don't pretend to be what you are not.
Don't ever pretend to be Char Siu (叉燒), also known as Chinese BBQ pork.[/b]

[attach]11923006[/attach]

[attach]11923004[/attach]

[attach]11923005[/attach]

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-12-18 05:44 PM 編輯 [/i]]

呼喚你002 2020-12-18 05:37 PM

[attach]11923044[/attach]


[attach]11923045[/attach]

呼喚你002 2020-12-18 06:20 PM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2020-12-18 01:23 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529135087&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
睇緊套劇睇到呢度,雖然明白,但諗唔到點用中文簡單表達番出嚟,大家有冇興趣試吓? [/quote]
Are you planning to be a cheating husband?
If yes, bear in mind that you have to avoid showing the signs mentioned in the link below ...

[url]https://www.huffpost.com/entry/signs-husband-is-cheating_n_1632688[/url]

hamsterman 2020-12-19 12:07 AM

2,7,12都得!Imo,2,12夠簡短,交代到重點。7較忠於原句,focus老婆同情婦,同保留到cheat嘅感情,但trade off係長。

呢套戲係德文,所以其實句英文都係二手嘢 :D

hamsterman 2020-12-19 12:08 AM

Netflix嘅中文字幕,係咪台灣翻譯?

呼喚你002 2020-12-19 12:23 AM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2020-12-19 12:08 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529160200&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Netflix嘅中文字幕,係咪台灣翻譯? [/quote]
只可咁講:
   句中譯不知所謂。

可能有朋友不知「劈腿」的意思,可以參考:
[url]https://kknews.cc/zh-hk/news/5ex8zk2.html[/url]

**********************************

And now I'm cheating on the woman I cheated on my wife with
還劈腿我當初背著老婆偷吃的的女人

不妨想一下:
  依上面中譯句法,可以寫「我劈腿A小姐」

我劈腿A小姐
=> 指「我對A小姐不忠」 抑或 「我不忠,搭上咗A小姐」?:smile_45::smile_41:

輪大碩士仔 2020-12-19 12:32 AM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2020-12-19 12:07 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529160139&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
2,7,12都得!Imo,2,12夠簡短,交代到重點。7較忠於原句,focus老婆同情婦,同保留到cheat嘅感情,但trade off係長。

呢套戲係德文,所以其實句英文都係二手嘢 :D [/quote]
我又玩,不過冇context, 未必fit到套電影(戴頭盔先)::smile_30::smile_30::smile_30:

今天我對這女人不忠;曾幾可時,我卻為她背叛了我的妻子!

[[i] 本帖最後由 輪大碩士仔 於 2020-12-19 01:08 AM 編輯 [/i]]

呼喚你002 2020-12-19 12:48 AM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-19 12:32 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529160778&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

我又玩,不過冇context, 未必fit到套電影(戴頭盔先)::smile_30::smile_30::smile_30:

今天我對這女人不忠;曾幾可時,我卻為她背叛了我的妻子! [/quote]
開晒估,先玩……;P
冇得輸:smile_15:

昨天我請你露兩手;曾幾何時,我以為閣下是翻譯高手!

註:
曾幾[b][size=4][color=#ff0000]可[/color][/size][/b]時  (XXX)
曾幾[b][size=4][color=#ff0000]何[/color][/size][/b]時  (OK)

[attach]11924019[/attach]

呼喚你002 2020-12-19 12:51 AM

自稱讀過翻譯?
原來字都未識寫 :smile_42::smile_39:

戴定頭盔,係對的:loveliness:

[attach]11924021[/attach]

[attach]11924022[/attach]

111x111=12321 2020-12-19 12:51 AM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2020-12-19 12:08 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529160200&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Netflix嘅中文字幕,係咪台灣翻譯? [/quote]
Up乜? :smile_42:

劈腿都唔係及物動詞!

(正如通姦都唔係及物動詞)

輪大碩士仔 2020-12-19 12:53 AM

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2020-12-19 12:51 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529161195&ptid=29608027][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Up乜? :smile_42:

劈腿都唔係及物動詞!

(正如通姦都唔係及物動詞) [/quote]
好似又係喎!俾你醒返次:smile_30::smile_30::smile_30:

中文語感不錯:smile_o12::smile_o12::smile_o12:

[[i] 本帖最後由 輪大碩士仔 於 2020-12-19 12:55 AM 編輯 [/i]]
頁: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 譯呢句做中文