查看完整版本 : 請幫我看一看以下的中文與英文表達是否相配!如何修改?謝謝!

brison-lam 2020-12-27 11:33 PM

請幫我看一看以下的中文與英文表達是否相配!如何修改?謝謝!

1. Now, we reply your inquiry:
[b]1. 現在回覆閣下查詢[/b]

[b]2. We are a Registered Electrical Contractor. Thus, we offer project solution power engineering & smart lighting.[/b]
[b]2. 本公司乃是一間註冊電業承辦商,並提供[/b]照明[b]及智能燈控的項目方案。[/b]

[b]3. XXX is BBB company latest smart lighting control system which is simple, scalable and wireless. XXX can be easily installed in a single space, whole floor or entire building and the system is fully compatible with AAA's lighting products. XXX is designed to create the right environment for occupants working or learning in the spaces, while saving energy and operation costs. XXX major functions include:[/b]
[b]3. XXX是BBB公司最新的智能燈光控制解決方案。無線的系統不但安裝簡單,而且擴展性極佳,無論單獨空間、一層辦公室,甚至整棟大廈都適合使用。此外,XXX系統能夠與AAA的照明產品完全兼容。XXX 系統專為各種場所的使用者提供最理想的工作或學習環境,並同時減省能源和運作成本。XXX的主要功能包括:[/b]

[b]4. User-friendly Control of Lights [/b]
[b]4. 簡易的燈光控制[/b]

[b]5. Mobile APP[/b]
[b]5. 流動應用程式控制[/b]

[b]6. Seamless BMS Integration [/b]
[b]6. 與樓宇控制系統的無縫集成[/b]

[b]7. Allows client’s facility management staff easy to manage the lighting system[/b]
[b]7. 系統提供簡單軟件讓客戶的設施管理人員輕易地管理燈光[/b]

[b]8. Simple energy reports, plus optional software for monitoring of lighting & occupancy status[/b]
[b]8. 除節能報告外,更可按需要提供可選軟件讓客戶監控燈光及佔用狀態[/b]

[b]9. For monitoring and control of lighting at BMS via BACnet IP[/b]
[b]9. 可通過 BACnet IP 讓樓宇控制系統監控燈光系統[/b]


10. Strong glare, it is unable to see clearly  after being away for a period of time.
10. 強眩光,遠離一段時間後仍無法看清事物。

[b]11. There may be some errors between the predicted and actual lighting power and luminosity.[/b]
[b]11. 預測與實際上的照明功率和光度可能有一些誤差。[/b]

[b]12.Wireless keypads allow simple switching, dimming, preset scenes control, master control, multi-way control…etc. [/b]
[b]12.無線面板提供簡單開關、調光、預設場景、總控 及 多點控制……等[/b]

[b]13.Automatic control with scheduling, wireless occupancy sensors and / or wireless daylight sensors [/b]
[b]13.自動時間控制、無線移動感應 及/或 無線日光控[/b]

14. All keypads & sensors require no conduit or cable
14. 所有控制面板及感應器均為無線設計,無需鋪設喉管或穿線

15. This is caused by the reflected light from the surface of the object in the field of view. Reflected glare is divided into the following four categories:
15. 視野內物體表面的反射光而引起。反射眩光又分為下列四類:

[b]16. It is does not affect vision but is uncomfortable.[/b]
[b]16. 不影響視力但不舒適。[/b]

[b]17. In addition, you feel some discomfort, it will be directly with vision.[/b]
[b]17. 除了有不適感外,會直接干擾視力。[/b]

[[i] 本帖最後由 brison-lam 於 2021-1-4 05:24 PM 編輯 [/i]]

sailorbb 2020-12-29 07:31 AM

十個金幣:smile_o13:

1. Now, we reply your inquiry:



As per your inquiry,

1. 現在回覆閣下查詢



就閣下的查詢, 我們回應如下:

我們就閣下的查詢作出以下回應:

呼喚你002 2020-12-29 09:54 AM

[quote]原帖由 [i]sailorbb[/i] 於 2020-12-29 07:31 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529584510&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
十個金幣:smile_o13:

1. Now, we reply your inquiry:



As per your inquiry,

1. 現在回覆閣下查詢



就閣下的查詢, 我們回應如下:

我們就閣下的查詢作出以下回應: [/quote]
You naughty boy :smile_39:
You didn't wait 36 hours until Coo-coo replied and showed us his translation skills :smile_42:

呼喚你002 2020-12-29 09:58 AM

我揾啲顯而易見的「可以修改地方」。
咁就冇人「挑機」;P

4. User-friendly Control of Lights
4. 簡易的燈光控制

=> 簡便易用的燈光控制

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-12-29 10:20 AM 編輯 [/i]]

呼喚你002 2020-12-29 09:59 AM

5. Mobile APP
5. 流動應用程式控制

=> 流動應用程式

呼喚你002 2020-12-29 10:01 AM

6. Seamless BMS Integration
6. 與樓宇控制系統的無縫集成

=> 無縫樓宇管理系統集成

我估 BMS = Building Management System

呼喚你002 2020-12-29 10:17 AM

[quote]原帖由 [i]brison-lam[/i] 於 2020-12-27 11:33 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529530592&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
1. Now, we reply your inquiry:
1. 現在回覆閣下查詢

2. We are a Registered Electrical Contractor. Thus, we offer projectsolution power engineering & smart lighting.
2. 本公司乃是一間註冊電業承辦商,並提供照明及智能燈控的項目方案。

... [/quote]
op 久唔久就上嚟問啲與工程相關的中英對譯
差不多有十年了
十年裡,OP都仲未將自己本科的中英文術語學會?
外行人唔會知你本行的術語,除非人哋先進行資料搜查
例如上面的 BMS,無情情彈出嚟,點知道係乜?

2010
[url=https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=13598888&feedback=0&num=3]https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=13598888&feedback=0&num=3[/url]

上次我好友幫你忙,壯烈犠牲咗 :smile_42:
[url=https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=29151521&feedback=0&num=2]https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=29151521&feedback=0&num=2[/url]

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-12-29 10:18 AM 編輯 [/i]]

sailorbb 2020-12-29 11:27 AM

[quote]原帖由 [i]呼喚你002[/i] 於 2020-12-29 10:01 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529588907&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
6. Seamless BMS Integration
6. 與樓宇控制系統的無縫集成

=> 無縫樓宇管理系統集成

我估 BMS = Building Management System [/quote]
BMS對一般“里民”來說是body mass scale

我覺得形容服務用融合會較好看,
形容現況成品則用集成。

corwin 2020-12-29 12:40 PM

[quote]原帖由 [i]brison-lam[/i] 於 2020-12-27 11:33 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529530592&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
1. Now, we reply your inquiry:
1. 現在回覆閣下查詢

2. We are a Registered Electrical Contractor. Thus, we offer projectsolution power engineering & smart lighting.
2. 本公司乃是一間註冊電業承辦商,並提供照明及智能燈控的項目方案。

... [/quote]
Instead of "Now, we reply to your inquiry", how about
This is in response to your email dated 2020-01-01

brison-lam 2020-12-29 05:36 PM

[quote]原帖由 [i]呼喚你002[/i] 於 2020-12-29 10:17 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529589618&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

op 久唔久就上嚟問啲與工程相關的中英對譯
差不多有十年了
十年裡,OP都仲未將自己本科的中英文術語學會?
外行人唔會知你本行的術語,除非人哋先進行資料搜查
例如上面的 BMS,無情情彈出嚟,點知道係乜?

2010
https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=13598888&feedback=0&num=3

上次我好友幫你 ... [/quote]
首先,感謝各位。

其實,我知能力問題。再者,電的產品,日新月異。加上,工程的範圍面很廣。近期,老闆要發展智能操控,要我跟進,我發覺有些用語以前未聽過,自知平庸,我有上網查找,例如:Seamless Integration 無縫集成
[url=https://baike.baidu.com/item/%E6%97%A0%E7%BC%9D%E9%9B%86%E6%88%90]https://baike.baidu.com/item/%E6%97%A0%E7%BC%9D%E9%9B%86%E6%88%90[/url]

網上資訊未必準確,很多表達方面又不知是否有合適,不肯定,所以我向各位請教。

呼喚你002 2020-12-29 06:01 PM

[quote]原帖由 [i]sailorbb[/i] 於 2020-12-29 11:27 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529592685&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

BMS對一般“里民”來說是body mass scale

我覺得形容服務用融合會較好看,
形容現況成品則用集成。 [/quote]
OMG!
“里民”:smile_45::smile_41:
我諗咗成7分鐘,至想到係乜:smile_44:

呼喚你002 2020-12-29 06:15 PM

[quote]原帖由 [i]brison-lam[/i] 於 2020-12-27 11:33 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529530592&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
1. Now, we reply your inquiry:
1. 現在回覆閣下查詢

2. We are a Registered Electrical Contractor. Thus, we offer projectsolution power engineering & smart lighting.
2. 本公司乃是一間註冊電業承辦商,並提供照明及智能燈控的項目方案。

... [/quote]
1. Now, we reply your inquiry:
1. 現在回覆閣下查詢


We are (I am) writing to reply to your inquiry regarding XXX dated yyy.
閣下於yyy日就XXX貨品的查詢,謹此回覆。

英文可以改寫如下:

Thank you for your interest in [XXX]. To answer your question, ...

Thank you for contacting us regarding [XXX]. To address your concerns, [Information requested by the client…].

sailorbb 2020-12-29 06:37 PM

[quote]原帖由 [i]呼喚你002[/i] 於 2020-12-29 06:01 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529609844&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

OMG!
“里民”:smile_45::smile_41:
我諗咗成7分鐘,至想到係乜:smile_44: [/quote]
學 倉鼠先生 話齋, dont read too much into it  :smile_o01:

[attach]11957513[/attach]

輪大碩士仔 2020-12-29 06:58 PM

[quote]原帖由 [i]sailorbb[/i] 於 2020-12-29 06:37 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529611266&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

學 倉鼠先生 話齋, dont read too much into it  :smile_o01:

[/quote]
Kaifong:smile_34:

呼喚你002 2020-12-29 07:07 PM

[quote]原帖由 [i]sailorbb[/i] 於 2020-12-29 06:37 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529611266&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

學 倉鼠先生 話齋, dont read too much into it  :smile_o01:

11957513 [/quote]
大鄉里 :smile_13:

呼喚你002 2020-12-29 07:12 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-29 06:58 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529612000&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Kaifong:smile_34: [/quote]
"Kaifong" :smile_41:
又話識拼音? :smile_39:

[attach]11957615[/attach]

街坊
Gaai-fong

[attach]11957616[/attach]  [attach]11957617[/attach]

呼喚你002 2020-12-29 07:14 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-29 06:58 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529612000&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Kaifong:smile_34: [/quote]
戴墨鏡唔代表有料 ;P

[attach]11957622[/attach]

呼喚你002 2020-12-29 07:18 PM

[quote]原帖由 [i]brison-lam[/i] 於 2020-12-27 11:33 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529530592&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
1. Now, we reply your inquiry:
1. 現在回覆閣下查詢

2. We are a Registered Electrical Contractor. Thus, we offer projectsolution power engineering & smart lighting.
2. 本公司乃是一間註冊電業承辦商,並提供照明及智能燈控的項目方案。

... [/quote]
2. We are a Registered Electrical Contractor. Thus, we offer project solution power engineering & smart lighting.
2. 本公司乃是一間註冊電業承辦商,並提供照明及智能燈控的項目方案。

可以考慮改寫如下:
We are a registered electrical contractor specializing in a wide range of lighting solutions, including professional smart lighting control.
本公司是一間註冊電業承辦商,專門提供不同照明方案,包括專業智能燈控

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-12-29 07:19 PM 編輯 [/i]]

呼喚你002 2020-12-29 07:27 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-29 06:58 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529612000&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Kaifong:smile_34: [/quote]
希望閣下露兩手 (if you can),幫下OP ;P

高手才配得上墨鏡 :smile_15:

盲俠花滿樓大佬……花柳泉
[attach]11957649[/attach]

maymaychu 2020-12-29 07:37 PM

[quote]原帖由 [i]呼喚你002[/i] 於 2020-12-29 07:12 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529612499&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

"Kaifong" :smile_41:
又話識拼音? :smile_39:

[/quote]
耆英叔,gaai fong 好似係音標,直接咁寫都得嘅咩:chcz_11::smile_13:

maymaychu 2020-12-29 07:44 PM

[quote]原帖由 [i]呼喚你002[/i] 於 2020-12-29 07:18 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529612702&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

2. We are a Registered Electrical Contractor. Thus, we offer project solution power engineering & smart lighting.
2. 本公司乃是一間註冊電業承辦商,並提供照明及智能燈控的項目方案。

可以考慮改寫如下:
We are a registered electrical con ... [/quote]
似乎譯得唔錯!譯埋其他等大家學下嘢吧!:P

呼喚你002 2020-12-29 08:08 PM

[quote]原帖由 [i]maymaychu[/i] 於 2020-12-29 07:44 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529613627&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

似乎譯得唔錯!譯埋其他等大家學下嘢吧!:P [/quote]
妳叫妳識翻譯嘅老公譯喇!:smile_38:
如果有錯,我會「把關」:loveliness:

OP 上兩個帖,我(前生)都差唔多譯晒
今次留返啲機會畀其他人,特別係輪大

[taguid=6908156]輪大碩士仔[/taguid]

[attach]11957742[/attach]

呼喚你002 2020-12-29 08:11 PM

[quote]原帖由 [i]maymaychu[/i] 於 2020-12-29 07:37 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529613413&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

耆英叔,gaai fong 好似係音標,直接咁寫都得嘅咩:chcz_11::smile_13: [/quote]
[attach]11957751[/attach]

呼喚你002 2020-12-29 08:15 PM

[quote]原帖由 [i]maymaychu[/i] 於 2020-12-29 07:44 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529613627&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

似乎譯得唔錯!譯埋其他等大家學下嘢吧!:P [/quote]
「翻譯」要有 source text 為依歸
OP #1 啲中英文都 95X8
唔知中文抑或英文係 source text
中英文都要修改
想幫忙,需要幫OP改寫  
唔係翻譯
妳老公識翻譯  佢冇話妳知?:smile_42:

佢又老點妳  飛咗佢喇:smile_39:

輪大碩士仔 2020-12-29 08:23 PM

[quote]原帖由 [i]maymaychu[/i] 於 2020-12-29 07:37 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529613413&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

耆英叔,gaai fong 好似係音標,直接咁寫都得嘅咩:chcz_11::smile_13: [/quote]
[attach]11957785[/attach]

呼喚你002 2020-12-29 08:32 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-29 08:23 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529614963&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

11957785 [/quote]
即係點?:smile_41:
你係喺個網頁到抄出嚟?:smile_34::smile_42:

唔識拼音   早啲講吖嘛!:smile_38:

[attach]11957797[/attach]

呼喚你002 2020-12-29 08:38 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-29 08:23 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529614963&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

11957785 [/quote]
講粵語  當然用「粵語拼音」
又塞錢落你袋 :smile_34::smile_34::smile_34:

[attach]11957816[/attach]

[attach]11957807[/attach] [attach]11957808[/attach] [attach]11957809[/attach]

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-12-29 08:41 PM 編輯 [/i]]

呼喚你002 2020-12-29 08:43 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-29 08:23 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529614963&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

11957785 [/quote]
I wanna learn from you :smile_38: :smile_30:;P
You said you are a translator.

Please show us your translation skills.


[attach]11957822[/attach]

呼喚你002 2020-12-29 08:47 PM

[quote]原帖由 [i]輪大碩士仔[/i] 於 2020-12-29 08:23 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=529614963&ptid=29626295][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

11957785 [/quote]
For our reading convenience, could you please reduce the size of your screenshot by 60% before posting? :smile_41:

Like this ...

[attach]11957843[/attach]

[attach]11957844[/attach]

呼喚你002 2020-12-29 10:05 PM

@Coo=coo

又話識翻譯,係 translator  :smile_42::smile_39:
原來又係9吹 :smile_42:
不過都預咗
係正常劇情發展

咁我又再露一手喇……

***********************************
17. In addition, you feel some discomfort, it will be directly with vision.
17. 除了有不適感外,會直接干擾視力。

「干擾視力」?
即係點?


可以考慮改寫如下:

Other than making you feel ill, it may hamper you from seeing clearly for a short while.
除了令你不適,(燈效)可能令你短暫視力模糊。

[[i] 本帖最後由 呼喚你002 於 2020-12-30 09:19 AM 編輯 [/i]]
頁: [1] 2
查看完整版本: 請幫我看一看以下的中文與英文表達是否相配!如何修改?謝謝!