查看完整版本 : 南傳上座部“小誦經”是真?是假?

八部眾1101870 2022-7-21 20:21

南傳上座部自創“小誦經”這樣說:
“[受我教而來],是故一切鬼神!皆須諦聽。垂慈晝夜奉獻供祭之人眾,是故有意護彼等。”


很有耶教色彩,就好似耶教名句:“信我者得救”。
佛家不會有這樣的佛理。

MICMIC_2ND 2022-7-21 22:26

小部經典 - 小誦經 - 6. 三寶經 ( [url=https://sites.google.com/site/palishengdian/pali/da/kn/khp]link[/url] )

1.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe;
摘自《經集》郭良鋆譯:或是地上的,或是天上的,


Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
所有眾生都聚集在這裡。讓一切眾生都快樂,讓他們專心聽講。


2.
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
一切眾生啊!你們聽著!


mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
對人類要仁慈,他們日夜貢獻食物,所以,要盡心保護他們。


3.
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
這個世界或另一個世界的財富,或天國的珍寶,


Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
都不能與如來相比,在佛陀那裡,能找到這種珍寶。


Etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


4.
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
鎮靜安定的釋迦牟尼達到滅寂,無慾和永恆,


Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
這種正法無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。


Etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


5.
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
無上的佛陀讚美純潔。人們說那是不終止的禪定。


Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
這種禪定無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。


Etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


6.
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
為賢者稱頌的四雙八賢聖,


Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
是善逝的聲聞,值得施捨。向他們施捨將獲得大功果。在僧團中,能找到這種珍寶。


etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


7.
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
他們摒棄慾愛,專心致志,遵行喬達摩的教誨,


Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
達到至高目的,進入永恆,享受寂靜之樂。在僧團中,能找到這種珍寶。


etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


8.
Yathindakhīlo pathavissito [paṭhavissito (ka. sī.), pathaviṃsito (ka. si. syā. kaṃ. pī.)] siyā,
猶如打入土中的因陀羅柱,


catubbhi vātehi asampakampiyo; Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
四方來風吹不動,我稱這樣的人為賢者,他完全領悟了聖諦。在僧團中,能找到這種珍寶。


etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


9.
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
他們通曉智慧深邃者教誨的聖諦,


Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
即使漫不經心,也不再會有第八次再生。在僧團中,能找到這種珍寶。


etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


10.
Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti;
為了獲得真諦,他摒棄三法:


Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
有(我)身見、疑惑和戒規禮儀。


11.
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] abhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)]; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
他擺脫四地獄,不可能犯六大罪。在僧團中,能找到這種珍寶。
(註:四惡趣,即:⑴ 地獄、⑵ 鬼道、⑶ 傍生、⑷ 阿修羅。六逆罪,即:⑴ 殺母、⑵ 殺父、⑶ 殺阿羅漢、⑷ 以惡心出佛血、⑸ 破和合僧團、⑹ 邪信外道。)


etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


12.
Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
倘若他的身、言或心犯了罪過,


Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
他不可能隱瞞,因為據說對於有見識的人,這是不可能的。在僧團中,能找到這種珍寶。


etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


13.
Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (?)] gimhe;
正如初夏樹叢上鮮花盛開,


Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
他教誨通向涅磐的無上之法,使人受益。


Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
在佛陀那裡,能找到這種珍寶。


etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


14.
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi; Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
這位無上者知道無上物,給予無上物,帶來無上物。這位無上士教誨無上之法。在佛陀那裡,能找到這種珍寶。


etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


15.
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ,
舊業己剷除,新業不再生。


virattacittāyatike bhavasmiṃ; Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
他們心厭來生,毀棄種子,意志堅定,慾望無增,猶如一盞油燈。在僧團那裡,能找到這種珍寶。(註:原譯為「在佛陀那裡」。)


etena saccena suvatthi hotu.
但願憑借這一真理,獲得幸福。


16.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。


Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
讓我們向神和人崇敬的如來佛陀致敬,但願獲得幸福。


17.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。


Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
讓我們向神和人崇敬的如來正法致敬,但願獲得幸福。


18.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。


Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
讓我們向神和人崇敬的如來僧團致敬,但願獲得幸福。


Ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
三寶經 ~小誦經‧第六經終


~《小部經典‧小誦經‧Ratanasutta 三寶經》(Khp 6)

八部眾1101870 2022-7-22 12:24

[quote]原帖由 [i]MICMIC_2ND[/i] 於 2022-7-21 22:26 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=550500512&ptid=30678770][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
小部經典 - 小誦經 - 6. 三寶經 ( link )

1.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe;
摘自《經集》郭良鋆譯:或是地上的,或是天上的,


Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bh ... [/quote]
推銷員這些現代文是不能稱之為“經”,因為“經”者“修多羅於經脈湧泉”。
若你知道“天、地、日、月、東、西、南、北、春、夏、秋、冬、地、水、火、風、空、識” 於人身的位置我當你識。




註:若我這個小學雞不放出去,網上是不會有資料的。

MICMIC_2ND 2022-7-22 13:26

[quote]原帖由 [i]八部眾1101870[/i] 於 2022-7-22 12:24 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=550513828&ptid=30678770][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

推銷員這些現代文是不能稱之為“經”,因為“經”者“修多羅於經脈湧泉”。
若你知道“天、地、日、月、東、西、南、北、春、夏、秋、冬、地、水、火、風、空、識” 於人身的位置我當你識。




註:若我這個小學雞不放出去,網上是不會有資料的。 [/quote]
按照你嘅說法,你應該睇嘅係巴利文或梵文,而唔係文言文,文言文係當年嘅現代文。


般若 paññā 
波羅蜜 Pāramī

八部眾1101870 2022-7-22 14:05

[quote]原帖由 [i]MICMIC_2ND[/i] 於 2022-7-22 13:26 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=550515397&ptid=30678770][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

按照你嘅說法,你應該睇嘅係巴利文或梵文,而唔係文言文,文言文係當年嘅現代文。


般若 paññā 
波羅蜜 Pāramī [/quote]
推銷員不必東拉西扯,你真係當其他人低能?你識嘅話大可用巴利文或梵文去表述我所說的“天、地、日、月、東、西、南、北、春、夏、秋、冬、地、水、火、風、空、識” 於人身的位置。
你亦可以巴利文或梵文表述“般若”及“波羅蜜”法行位置,都是一樣,只怕你及南傳的“所有人”沒此能力。

MICMIC_2ND 2022-7-23 06:33

[quote]原帖由 [i]八部眾1101870[/i] 於 2022-7-22 14:05 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=550516447&ptid=30678770][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

推銷員不必東拉西扯,你真係當其他人低能?你識嘅話大可用巴利文或梵文去表述我所說的“天、地、日、月、東、西、南、北、春、夏、秋、冬、地、水、火、風、空、識” 於人身的位置。
你亦可以巴利文或梵文表述“般若”及“波羅蜜”法行位置,都是一樣,只怕你及南傳的“所有人”沒此能力。 [/quote]
已經有僧人從巴利三藏還原佛法([url=http://www.fjdh.cn/wumin/2013/02/091612209658.html]link[/url]),至今能以多國語言傳正法至世界各地。


閣下仲研究緊自創、無其他人識的中文詞彙,要利益眾生仲有慢慢長路。

八部眾1101870 2022-7-23 13:18

[quote]原帖由 [i]MICMIC_2ND[/i] 於 2022-7-23 06:33 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=550534483&ptid=30678770][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

已經有僧人從巴利三藏還原佛法(link),至今能以多國語言傳正法至世界各地。


閣下仲研究緊自創、無其他人識的中文詞彙,要利益眾生仲有慢慢長路。 [/quote]
咁多對眼望住又想扯去其他野?:lol

八部眾1101870 2022-7-26 14:18

[font=Arial, 微軟正黑體, &quot][size=17px]南傳上座部“小誦經”又這樣說:[/size][/font]我歸依佛,我歸依法,我歸依僧伽。我再歸依佛,我再歸依法,我再歸依僧伽。我三再歸依佛,我三再歸依法,我三再歸依僧伽。似唔似耶教?:lol
頁: [1]
查看完整版本: 南傳上座部“小誦經”是真?是假?