查看完整版本 : 用詞一問?

alee001 2023-1-12 15:27

唔知幾時開始冇人再用「困難」一詞,改晒用「挑戰」代替?

Porky_Pig 2023-1-14 20:36

[quote]原帖由 [i]alee001[/i] 於 2023-1-12 15:27 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555191617&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
唔知幾時開始冇人再用「困難」一詞,改晒用「挑戰」代替? [/quote]
Rhetoric,有人譯作修辭,亦有人譯作花言巧語。
Challenge這詞流行,相信是商業上不少proposal、計劃書,又或者甚至是股票的上市文件中常以challenges代表各種潛在的風險和問題。
「困難」下一個自然要解答的問題就是如何去解決,結果是要來個可接受的解決方案。而「挑戰」的答案當然就是「去面對」,至於面對後的結果是怎樣?可以說,但亦可避而不談。
語言藝術,當變成語言僞術的時候,說話者可以圓滑地避開麻煩,但麻煩避開後卻不會自動解決,最後小麻煩結集成大麻煩。
完了!

111x111=12321 2023-1-17 04:54

[quote]原帖由 [i]alee001[/i] 於 2023-1-12 15:27 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555191617&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
唔知幾時開始冇人再用「困難」一詞,改晒用「挑戰」代替? [/quote]
真係?

alee001 2023-1-17 10:12

口語以前會講「難度」,依家都改口用「挑戰」…
可能城市人唔中意聽到「難」字,因為有因難一定要解決,但有挑戰未必可解決?

[[i] 本帖最後由 alee001 於 2023-1-17 10:27 編輯 [/i]]

111x111=12321 2023-1-17 14:47

[quote]原帖由 [i]alee001[/i] 於 2023-1-17 10:12 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555309608&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
口語以前會講「難度」,依家都改口用「挑戰」…
可能城市人唔中意聽到「難」字,因為有因難一定要解決,但有挑戰未必可解決? [/quote]
日常口語的確係用「難度」多於「困難」, 只因為廣東話用習慣「難」.
我自己感覺日常口語好少用「挑戰」代替難, 因為算誇張. :smile_13: 
 
[b]口語的話, 成為焦點詞比例是 挑戰>難度>(困)難. [/b]
That is, 講難 => 哦.
講挑戰 => 期望你下句出場. :smile_35: 
 
文書的話, 原理上差不多,
發布, 如果氣氛許可不唐突, 選「挑戰」是正面態度, 打士氣、show心口.
發布是有意, 所以偏向特意用詞機會比日常閑偈多.

alee001 2023-1-17 15:59

我懷疑「挑戰」代替「困難」可能出於商業用語…目的係留有餘地?:smile_41:

111x111=12321 2023-1-17 16:08

[quote]原帖由 [i]alee001[/i] 於 2023-1-17 15:59 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555316883&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我懷疑「挑戰」代替「困難」可能出於商業用語…目的係留有餘地?:smile_41: [/quote]
該「餘地」是「我經智慧努力, 會搞得掂」.

alee001 2023-1-19 20:49

例如近年常見修飾詞「不理想」取代「不妥善」作為淡化責任…

111x111=12321 2023-1-20 01:35

[quote]原帖由 [i]alee001[/i] 於 2023-1-19 20:49 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555367618&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
例如近年常見修飾詞「不理想」取代「不妥善」作為淡化責任… [/quote]
事實沒有排行榜, 沒有名次取代或什麼取代的.
 
E.g. 100個人, 左邊有人用不妥善、右邊現在更多人用不理想.
 
你見用不理想「較多」而已, 不是同一個人的改變, 沒有「取代」.

biggoldentooth 2023-1-29 07:15

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2023-1-17 14:47 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555315735&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

日常口語的確係用「難度」多於「困難」, 只因為廣東話用習慣「難」.
我自己感覺日常口語好少用「挑戰」代替難, 因為算誇張. :smile_13: 
 
口語的話, 成為焦點詞比例是 挑戰>難度>(困)難.
That is, 講難 => 哦.
講挑戰 => 期望你下句出場. :smile_35: 
 
文書的話, 原理上差不多,
發布, 如果氣氛許可不唐突, 選「挑戰」是正面態 ... [/quote]
[color=#0000FF]只因為廣東話[color=#FF0000][b]用[/b][/color]習慣「難」.  :smile_41: [/color]
 
[color=#000000]你意思係唔係……   [/color]
[color=#000000]   只因為廣東話習慣[color=#FF0000][b]用[/b][/color]「難」.  :smile_41: [/color]
 
[color=#000000]Think twice before putting pen in paper.  :smile_15: [/color]

111x111=12321 2023-1-29 16:03

帖如流水去, 考試嗎? 
有人不懂場境. :smile_39:

中英夾雜也很唐突. :loveliness:

biggoldentooth 2023-1-29 17:20

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2023-1-29 16:03 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555586212&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
帖如流水去, 考試嗎? 
有人不懂場境. :smile_39:

中英夾雜也很唐突. :loveliness: [/quote]
帖如流水行雲,考試必定名列前芧 :victory: 
有人不懂場境,最好考試前去試場實地考察一番 :lol 
 
中英夾雜不覺突兀,反而顯出中英文修為不俗,實乃翻譯人才 :victory: 
 
:smile_o12:

111x111=12321 2023-1-30 01:18

根本唔係Think, 應該是double check或review, 所以句"Think twice before putting pen in paper. "是錯誤的.


這句句子無論依那個意思, 並不是前段中文的什麼翻譯關係, 又錯. :smile_39:

biggoldentooth 2023-1-30 18:19

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2023-1-30 01:18 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555601146&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
根本唔係Think, 應該是double check或review, 所以句"Think twice before putting pen in paper. "是錯誤的.


這句句子無論依那個意思, 並不是前段中文的什麼翻譯關係, 又錯. :smile_39: [/quote]
(1)    [color=#FF0000][b]Think twice[/b][/color] before putting pen in paper.
 
(2)   [color=#FF0000][b]Double check [/b][/color]before putting pen in paper.
 
(3)   [color=#FF0000][b]Review (it) [/b][/color]before putting pen in paper.  
       => "Review" 係 transitive verb => 要有 object
 
 
三句意思各有不同,何解 (1) 是錯誤的?  :smile_14: 
 
太武斷了:smile_39: :smile_42:

biggoldentooth 2023-1-30 18:23

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2023-1-30 01:18 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555601146&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
根本唔係Think, 應該是double check或review, 所以句"Think twice before putting pen in paper. "是錯誤的.


這句句子無論依那個意思, 並不是前段中文的什麼翻譯關係, 又錯. :smile_39: [/quote]
[color=#0000FF]「並不是前段中文的什麼翻譯關係」 :smile_41: [/color]
 
[color=#000000]閣下上面的意見全都不是「[b]前段中文的什麼翻譯關係[/b]」,咁是否全部「又錯」?  :smile_14: :smile_41: [/color]
[color=#000000]點解不是「前段中文的什麼翻譯關係」,就係「錯」?[/color]
 
[color=#000000]It doesn't make any sense :smile_39: :smile_42: [/color]
 
[color=#000000]都冇奶油嘅  :( [/color]

111x111=12321 2023-1-30 20:41

[taguid=6566970]biggoldentooth[/taguid]


Oh, 你堅持錯下去, 而且在你個人新開發的焦點上, 犯上幾個新的錯誤. ;P

biggoldentooth 2023-1-30 22:27

[taguid=2450876]111x111=12321[/taguid] 


Oh, 你堅持唔肯闡述一下點解「不是前段中文的什麼翻譯關係」,就係「錯」:smile_42: 
而且閣下喺舊有的謬誤上, 錯失咗幾次改正的機會.  :smile_30: 
 
[attach]13966301[/attach]

[[i] 本帖最後由 biggoldentooth 於 2023-1-30 22:33 編輯 [/i]]

111x111=12321 2023-1-30 22:31

有人儲錯, 中意一錯再錯!  ;P
你真是個冠軍. :smile_30:

biggoldentooth 2023-1-30 22:35

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2023-1-30 22:31 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555623198&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
有人儲錯, 中意一錯再錯!  ;P
你真是個冠軍. :smile_30: [/quote]
乜嘢叫「儲錯」?
係中文嚟嘛? :smile_14: 
 
Did you mean "save something mistakenly"?
 
You're second to none. :smile_30: 
 
[attach]13966321[/attach]

111x111=12321 2023-1-30 22:38

咁都唔知, 又成日做! ;P :smile_30:

biggoldentooth 2023-1-30 22:40

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2023-1-30 22:38 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555623304&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
咁都唔知, 又成日做! ;P :smile_30: [/quote]
係囉!
都唔好笑,但數字先生就係咁笑 ;P :smile_30: 
 
[attach]13966323[/attach]

111x111=12321 2023-1-30 22:46

你成日錯, 更好笑! ;P:smile_30:

biggoldentooth 2023-1-30 23:02

你成日笑, 更好笑!  ;P :smile_30: 
 
[attach]13966422[/attach]

biggoldentooth 2023-1-30 23:06

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2023-1-30 22:46 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555623451&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
你成日錯, 更好笑! ;P:smile_30: [/quote]
有朋友成日錯,你應該耐心引導,唔好未講先笑 :smile_39: :smile_42: 
咁嘅態度要改 :smile_38: 
 
不要辜負14憶中國同胞對你的寄望 (if any)  :smile_44:

111x111=12321 2023-1-30 23:15

你又搞笑了, 我需要笑嗎? 


好, 換個笑法. :smile_04: 


:smile_45: :smile_45:

biggoldentooth 2023-1-30 23:18

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2023-1-30 23:15 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555624015&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
你又搞笑了, 我需要笑嗎? 


好, 換個笑法. :smile_04: 


:smile_45: :smile_45: [/quote]
[color=#0000FF]"我需要笑嗎" :smile_14: [/color]
 
[color=#000000]每個人都需要笑[/color]
[color=#000000]笑一笑,世界更美妙 :smile_30: [/color]
[color=#0000FF][color=#000000]你唔知咩?:smile_14: [/color][/color]
 
[color=#0000FF][color=#000000][attach]13966455[/attach][/color][/color]

biggoldentooth 2023-1-30 23:20

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2023-1-30 23:15 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555624015&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
你又搞笑了, 我需要笑嗎? 


好, 換個笑法. :smile_04: 


:smile_45: :smile_45: [/quote]
真係畀你笑L死 ;P 
 
[attach]13966457[/attach]

111x111=12321 2023-1-30 23:20

九唔搭八, 今次唔好笑,
你有排學.

biggoldentooth 2023-1-30 23:23

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2023-1-30 23:20 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555624111&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
九唔搭八, 今次唔好笑,
你有排學. [/quote]
[color=#0000FF]"九唔搭八" :smile_41: [/color]
 
[color=#000000]Did you mean 95x8 ?[/color]
 
[color=#000000]95x8 = 760[/color]

biggoldentooth 2023-1-30 23:26

[quote]原帖由 [i]111x111=12321[/i] 於 2023-1-30 23:20 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555624111&ptid=30945635][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
九唔搭八, 今次唔好笑,
你有排學. [/quote]
[color=#0000FF]"你有排學" :smile_41: [/color]
 
[color=#000000]學乜嘢?[/color]
[color=#000000]學數字先生的 95x8 ?[/color]
 
[color=#000000]How long do you think it takes?[/color]
 
[color=#000000]請詳細闡述一下你的意見! :loveliness: [/color]
頁: [1]
查看完整版本: 用詞一問?