alee001 2023-2-1 15:48
星加坡 or 新加坡?
雅加達 or 椰加達?
握太華 or 渥太華?
悉尼 or 雪尼?
埃及 or 埃(哀)及?
[[i] 本帖最後由 alee001 於 2023-2-1 15:59 編輯 [/i]]
Porky_Pig 2023-2-5 23:28
[quote]原帖由 [i]alee001[/i] 於 2023-2-1 15:48 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=555663861&ptid=30973835][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
星加坡 or 新加坡?
雅加達 or 椰加達?
握太華 or 渥太華?
悉尼 or 雪尼?
埃及 or 埃(哀)及? [/quote]
一般中文譯名是:
1.名從主人
2.傳統叫法
3.原來發音的本地譯音
新加坡官方有使用中文,「新加坡」是他們自己選擇的譯名。這個當然必須尊重。但傳統上華人口頭上的確相當習慣「星」這個音,「星島」,「星州」,「星馬泰」等詞中的「星」其實都是指Singapore。
「雅加達」和「耶加達」,「悉尼」和「雪梨」都有用,中國大陸官方使用前者,但老一輩的當地華人卻是使用後者。假如是「名從主人」,似乎應該尊重後者的譯名。
「渥太華」的譯名相當流行,而譯作「握太華」我未曾見過。
「埃」字的正音是「哀」,但「埃及」大部分人都讀作「挨及」而非「哀及」,若以英文Eygpt的發言,應該譯作「衣」,非「埃」非「挨」!但拉丁文中的Aegyptus正是有個「挨」的發音。問題反而是當初爲何選了「埃」字而非「挨」字?這可能是部首問題,地方名選了個「土」作爲部首吧!
alee001 2023-2-7 11:48
可能中文名早期(華僑)多用譯音,後期先收改?:smile_41:
[[i] 本帖最後由 alee001 於 2023-2-7 12:15 編輯 [/i]]