• 瀏覽: 1,519
  • 回覆: 64
[隱藏]
見到銀行咁樣譯, 大家覺得有冇問題?:-



“In order to enhance banking experience of customers, each customer is limited to 5 counter transactions each time. Please queue again for additional counter transactions.”

 

“For the sake of convenience, customers who are attending to more than 5 transactions, please take another turn.”

[ 本帖最後由 輪大碩士仔 於 2020-12-6 10:24 AM 編輯 ]



熱賣及精選



引用:
原帖由 輪大碩士仔 於 2020-12-3 05:28 PM 發表

見到銀行咁樣譯, 大家覺得有冇問題?:-



“In order to enhance banking experience of customers, each customer is limited to 5 counter transactions each time. Please queue again for additional counter transactions.”

 
...
I'm a teller working at DLLM Bank.
There is a notice at my counter. It is in both Chinese and English.
I wanna know whether it is grammatically correct.
Is the translation in English OK?

The notice reads...



I ask you because you said you had studied translation.
Hope you can help me with it




[ 本帖最後由 櫃檯服務員 於 2020-12-3 06:01 PM 編輯 ]



引用:
原帖由 輪大碩士仔 於 2020-12-3 05:28 PM 發表

見到銀行咁樣譯, 大家覺得有冇問題?:-



“In order to enhance banking experience of customers, each customer is limited to 5 counter transactions each time. Please queue again for additional counter transactions.”

 
...
A direct quotation from Coo-coo:

  "發現新大陸"



[ 本帖最後由 櫃檯服務員 於 2020-12-3 05:57 PM 編輯 ]



[隱藏]
希望有上次“assigned 5 patients"經典笑話大家可以笑下!


個人感受︰

兩句都看不出有大問題,只不過第一句比較像法律文件中所看的英語,而第二句則比較像日常對話中所聽的英語。

[ 本帖最後由 ichthys2 於 2020-12-6 09:00 AM 編輯 ]



引用:
原帖由 輪大碩士仔 於 2020-12-3 05:29 PM 發表

11876196 11876197 11876198
圖s, '畀人踩住' 嗰句好些.


//For the sake of convenience, customers who are attending to more than 5 transactions, please take another turn.”
#1 句二有問題 :
忽略了是"All customers, average customers", 應該指明、甚至強調.

如果我是 customers who are attending to more than 5 transactions 之一,
明明咁搞法唔方便, for the sake of convenience, 講野丫!



引用:
原帖由 ichthys2 於 2020-12-6 08:58 AM 發表

個人感受︰

兩句都看不出有大問題,只不過第一句比較像法律文件中所看的英語,而第二句則比較像日常對話中所聽的英語。
以香港人水準,譯到咁其實真係不錯!
其中一間是中銀,一間是永亨



引用:
原帖由 111x111=12321 於 2020-12-6 10:41 AM 發表


圖s, '畀人踩住' 嗰句好些.


//For the sake of convenience, customers who are attending to more than 5 transactions, please take another turn.”
#1 句二有問題 :
忽略了是"All customers, aver ...
方便其他客戶ㄚ馬!
不過依d都係講下嘅啫,唔會執行,d職員費事同客嗌交



[隱藏]
引用:
原帖由 輪大碩士仔 於 2020-12-6 10:53 AM 發表


方便其他客戶ㄚ馬!
不過依d都係講下嘅啫,唔會執行,d職員費事同客嗌交
呢d人人都知.

討論語文, 就係要指出佢文字冇表明「其他客戶」.
同一告示, 中文okay, 有個「各」字, 各客戶.



引用:
原帖由 111x111=12321 於 2020-12-6 10:58 AM 發表


呢d人人都知.

討論語文, 就係要指出佢文字冇表明「其他客戶」.
同一告示, 中文okay, 有個「各」字, 各客戶.
原句有啲啲沙石,不過唔覺要加 all



引用:
原帖由 ichthys2 於 2020-12-6 08:58 AM 發表

個人感受︰

兩句都看不出有大問題,只不過第一句比較像法律文件中所看的英語,而第二句則比較像日常對話中所聽的英語。
不正確.
Attending customers, attend (to) transactions ?????

句二是書面語.
英語的客氣文法文化, 才會有這習慣, 明明是奇怪的婉轉,  Cambridge :   attend 出席,參加,到場

口語, 一般no la, 太造作.



引用:
原帖由 輪大碩士仔 於 2020-12-6 11:01 AM 發表


原句有啲啲沙石,不過唔覺要加 all
(您"不過", 我不過你的不過)

不過, 我冇指明要加all.



提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
輪大石屎仔 =  1号股神 = 股神一號  = 股神壹号= 不非凸 = 王文英 =…… 好学生,樓下花色臂彎,公園花花馬桶
[隱藏]
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
輪大石屎仔 =  1号股神 = 股神一號  = 股神壹号= 不非凸 = 王文英 =…… 好学生,樓下花色臂彎,公園花花馬桶
提示:支持鍵盤翻頁左 右
[按此隱藏 Google 建議的相符內容]