• 瀏覽: 20,805
  • 回覆: 16
[隱藏]
請問兩者意思是否相同?


回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 DGMan 於 2012-7-5 12:17 PM 發表

請問兩者意思是否相同?
本來應該只有「答非所問」。

「問非所答」 本身並不合理,應該是衍生的。不能照字面解,只能大大概概地理解為「問答不相應」。




http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE7ZdicADZdic94198693.htm
魯迅 《野草·死火》:“他答非所問地說:‘遺棄我的早已滅亡,消盡了。’”《人民文學》1976年第3期:“ 程華 答非所問地說:‘我把你們的情況,如實向縣委匯報。’”



回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 clementinus 於 2012-7-5 21:44 發表



本來應該只有「答非所問」。

「問非所答」 本身並不合理,應該是衍生的。不能照字面解,只能大大概概地理解為「問答不相應」。




http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE7ZdicADZdic94198693.htm
( ...
咁可唔可以話「問非所答」是錯的?



回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 DGMan 於 2012-7-5 05:43 PM 發表


咁可唔可以話「問非所答」是錯的?
有時很難簡單說錯。當然,如果你碰巧問著我,我會說,自己是不會用,也不鼓勵人用。

但一旦我們這個語言社群接受按「問答不相應」的意思來使用「問非所答」,出現習非勝是的情況,
這就會成為有效用法了。畢竟語言的發展本身就不是按照嚴謹的對錯邏輯,而是按照有關用法有沒有被接納。

這有點像「每況越下」與「每下越況」之間的關係吧。
會不會兩個都同時對呢?
但無論如何,兩個說法都頗流行。

[ 本帖最後由 clementinus 於 2012-7-5 05:56 PM 編輯 ]



回覆 引用 TOP

[隱藏]
引用:
原帖由 clementinus 於 2012-7-6 12:55 AM 發表


畢竟語言的發展本身就不是按照嚴謹的對錯邏輯,而是按照有關用法有沒有被接納。
我最常聽到係感同身受/身同感受, 後者唔似有對錯邏輯問題, 所以都唔少人用?



天涼好個

回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 fishyfish888 於 2012-7-5 06:14 PM 發表



我最常聽到係感同身受/身同感受, 後者唔似有對錯邏輯問題, 所以都唔少人用?
前者是感覺如同親身感受。
不過,後者呢?



回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 clementinus 於 2012-7-6 01:15 AM 發表



前者是感覺如同親身感受。
不過,後者呢?
唔清楚... 洗耳恭聽



天涼好個

回覆 引用 TOP

你太客氣了。

小弟也不清楚。



回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 clementinus 於 2012-7-6 01:25 AM 發表

你太客氣了。

小弟也不清楚。
會唔會係身同感受個同字應以"和"字用, 因為身感受都係名詞, 所以其實係無感同身受的意思...

[ 本帖最後由 fishyfish888 於 2012-7-6 02:18 AM 編輯 ]



天涼好個

回覆 引用 TOP

[隱藏]
引用:
原帖由 clementinus 於 2012-7-5 21:44 發表



本來應該只有「答非所問」。

「問非所答」 本身並不合理,應該是衍生的。不能照字面解,只能大大概概地理解為「問答不相應」。




http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE7ZdicADZdic94198693.htm
( ...
我覺得,「問非所答」就算係字面上都好難理解為「問答不相稱」;而且,我覺得有人講「問非所答」,都係一時口快快講出去,如果你糾正佢,十居其九佢地都都會覺得自己講錯....



回覆 引用 TOP

問非所答: 要問的並非人所答的
答非所問: 人所答的並非要問的



First time making fondant cake:
vanilla cake with lemon buttercream  =D

回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 DGMan 於 2012-7-6 06:50 PM 發表


我覺得,「問非所答」就算係字面上都好難理解為「問答不相稱」;而且,我覺得有人講「問非所答」,都係一時口快快講出去,如果你糾正佢,十居其九佢地都都會覺得自己講錯....
所以小弟覺得:不能照字面解,只能大大概概地理解為「問答不相應」。  「問非所答」 本身並不合理,應該是衍生的。
引用:
原帖由 bbpeople 於 2012-7-7 03:06 PM 發表

問非所答: 要問的並非人所答的
答非所問: 人所答的並非要問的
話雖如此,但「要問的並非人所答的」本身似乎不太合理,
因為問題總是先於回答發生。
 
 



回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 clementinus 於 2012-7-7 10:10 PM 發表



所以小弟覺得:不能照字面解,只能大大概概地理解為「問答不相應」。  「問非所答」 本身並不合理,應該是衍生的。



話雖如此,但「要問的並非人所答的」本身似乎不太合理,
因為問題總是先於回答發生。
...
個人認為係不及另外一個合理﹐但可以咁樣去理解



First time making fondant cake:
vanilla cake with lemon buttercream  =D

回覆 引用 TOP

問非所答本身不合邏輯,未問怎知答什麼?這個用法可能只是習非成是而已。


"SYLLABUS無,考試唔考,問黎做乜?識左都搵唔食啦!"你就係呢種人!

回覆 引用 TOP

[隱藏]
問(had asked)非所答(answered)  



回覆 引用 TOP

提示:支持鍵盤翻頁左 右
[按此隱藏 Google 建議的相符內容]