註冊 登入



打印

兩句意思有沒有分別

兩句意思有沒有分別 E-mail 此主題給朋友

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
這幾天本版好像沒有什麼養分,我恰巧看到電腦裡的一篇舊報章專欄,內容是解說英語問題的,可能有朋友以前都看過,沒有看過的可能會覺得有趣。

(1)It is three years since I last saw Bill.
(2)It is three years since I have seen Bill.
(3)It is many years since she has been here.

問:
(1)和(2)文法上有沒有錯?意思有沒有分別?
(3)的中文意思是什麼?

48小時後我會把專欄原文post上嚟,我不會解答。大家可以在這48小時內討論一下,或者自行想一下。看過專欄的朋友,請不要把答案貼上來,剝奪了其他朋友思考討論的機會。


更新: 專欄鏈結(答案)見10樓。我見討論不勇躍,又剛好有空,雖然不足48小時,也提前把鏈結貼在10樓。

[ 本帖最後由 sandtrack 於 2018-7-28 04:54 PM 編輯 ]



精選樓盤
好嘢,呢啲帖,搞屎c一定不會回應,唔駛眼冤。

That said... 1&2 的句子正確的嗎?



回覆 引用 TOP

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
I am really bad at grammar:

1) rolls off the tongue better.
2) sounded awkward not something I will say myself.

3) 多年後,她從遊舊地。



I would’ve used “it has been” but don’t ask me why, I know nothing about grammar.


回覆 引用 TOP

[隱藏]
引用:
原帖由 sandtrack 於 2018-7-27 02:51 AM 發表
(1)It is three years since I last saw Bill.
(2)It is three years since I have seen Bill.
(3)It is many years since she has been  ...
IMHO
(1)It has been three years since I last saw Bill. (a past occurrence)
(2)It has been three years since I have seen Bill. (a regular occurrence)
(3)It has been many years since she has been (living/working) here.



My Audio: ぞにそにか cover (Lemon, Flamingo, Lovers, 君はロックを聴かない)
My Video: The Gifted
My Game: 大航海時代Online
My Book: 凡人修仙傳之仙界篇, 我真不是神仙
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
引用:
原帖由 daisukemoi 於 2018-7-27 04:40 AM 發表



IMHO
(1)It has been three years since I last saw Bill. (a past occurrence)
(2)It has been three years since I have seen Bill. (a regular occurrence)
(3)It has been many years since she has been ...
䏲錯題目答錯題!
Please read the question again!



回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 opnwong 於 2018-7-27 02:34 PM 發表


䏲錯題目答錯題!
Please read the question again!
(1)和(2)文法上有沒有錯?


意思有沒有分別?


(3)的中文意思是什麼?
不太清楚



My Audio: ぞにそにか cover (Lemon, Flamingo, Lovers, 君はロックを聴かない)
My Video: The Gifted
My Game: 大航海時代Online
My Book: 凡人修仙傳之仙界篇, 我真不是神仙

回覆 引用 TOP

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
引用:
原帖由 sandtrack 於 2018-7-27 01:51 AM 發表

這幾天本版好像沒有什麼養分,我恰巧看到電腦裡的一篇舊報章專欄,內容是解說英語問題的,可能有朋友以前都看過,沒有看過的可能會覺得有趣。

(1)It is three years since I last saw Bill.
(2)It is three years since I have seen Bill.
(3)It is many years since she has been  ...
All are grammatical.



[隱藏]
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
1樓的問題見於 2012.10.06《蘋果日報》古德明先生撰寫的專欄《征服英語》,鏈結如下:
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/%E5%8F%A4%E5%BE%B7%E6%98%8E/daily/article/20121006/18033538

為方便大家,我把網頁擷取了截圖,如下:



上面截圖裡有以下兩個句子:

(3)It is many years since she has been here.
    她離開這裏至今,已有多年了。

(4)She has changed a lot since she has been here.
    她到這裏以來,改變了不少。

注意:不少朋友會把句子(3)誤解為「她到這裏以來,已有多年了」。

先生的專欄文章限於篇幅,沒有詳細解釋,大家不妨參考下面的截圖,或許會有幫助。








提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
(3)It is many years since she has been here.
    她離開這裏至今,已有多年了。

(4)She has changed a lot since she has been here.
    她到這裏以來,改變了不少。

古生真係好多似是疑非的中文解釋



提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
(3)It is many years since she has been here.
    她離開這裏至今,已有多年了。

(4)She has changed a lot since she has been here.
    她到這裏以來,改變了不少。

古生真係好多似是疑非的中文解釋



提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
引用:
原帖由 股神一號 於 2018-7-28 06:03 PM 發表

(3)It is many years since she has been here.
    她離開這裏至今,已有多年了。

(4)She has changed a lot since she has been here.
    她到這裏以來,改變了不少。

古生真係好多似是疑非的中文解釋 ...
真心想問: 古德明先生的兩句中文翻譯有什麼問題?我看不出哪裡有毛病?



提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
唔好剩係識copy and paste得假,兩句對since she has been here有不同演繹喎

[ 本帖最後由 股神一號 於 2018-7-28 06:40 PM 編輯 ]



[隱藏]
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
引用:
原帖由 股神一號 於 2018-7-28 06:35 PM 發表

唔好剩係識copy and paste得假,兩句對since has been here有不同演繹喎
專欄原文寫「留意以下兩句,由於句式不同,since she has been here 的意思也不同」。

這句中文我想不難明白,古先生意思是「since she has been here」在兩句中有着不同解釋。
亦因為這樣,我在10樓強調「注意:不少朋友會把句子(3)誤解為「她到這裏以來,已有多年了」。

[ 本帖最後由 sandtrack 於 2018-7-28 09:24 PM 編輯 ]



 41 123
 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→






重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,香港討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。香港討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。


Copyright©2003- Discuss.com.hk Limited. All Right Reserved.
版權所有,不得轉載。