• 瀏覽: 602
  • 回覆: 9
[隱藏]
今朝喺instagram見到有人讀出嚟,我笑足分半鐘。

Employee:
“Boss, can I have a week off around Christmas?”

Boss: “It’s May.”

Employee:
“Sorry. May I have a week off around Christmas?”



熱賣及精選
引用:
原帖由 sailorbb 於 2020-12-30 11:03 AM 發表

今朝喺instagram見到有人讀出嚟,我笑足分半鐘。

Employee:
“Boss, can I have a week off around Christmas?”

Boss: “It’s May.”

Employee:
“Sorry. May I have a week off around Christmas?”
Employee:
Sorry. Can I have it off with May around Christmas?”

Employee=耆英


[ 本帖最後由 輪大碩士仔 於 2020-12-30 11:43 AM 編輯 ]



Boss: “It's May.”
=> 叫我阿May得啦~ 







(咪講左囉, 公司係唔分階級既)



回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 輪大碩士仔 於 2020-12-30 11:41 AM 發表


Employee:
Sorry. Can I have it off with May around Christmas?”

Employee=耆英
It wasn't funny at all until you showed up
Thanks for the joke







回覆 引用 TOP

[隱藏]
Here are there jokes on the elderly I found on the internet.








回覆 引用 TOP

Another joke on the elderly found on the internet...








回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 sailorbb 於 2020-12-30 11:03 AM 發表

今朝喺instagram見到有人讀出嚟,我笑足分半鐘。

Employee:
“Boss, can I have a week off around Christmas?”

Boss: “It’s May.”

Employee:
“Sorry. May I have a week off around Christmas?”
想問一下:
點解係「耆英式笑話」?  
點解唔係「傻B式笑話」?
點解唔係「估估式幽默」    ?






引用:
原帖由 呼喚你002 於 2020-12-30 03:03 PM 發表


想問一下:
點解係「耆英式笑話」?  
點解唔係「傻B式笑話」?
點解唔係「估估式幽默」    ?

11959552

11959553
it's called 'dad joke'

you can name it whatever you want in chinese



引用:
原帖由 sailorbb 於 2020-12-30 03:33 PM 發表


it's called 'dad joke'

you can name it whatever you want in chinese
Okay then.
I'd call it the Ngon-Nan-Dog joke (岸能狗式笑話).
Coo-coo must love it.




回覆 引用 TOP

[隱藏]



回覆 引用 TOP

[按此隱藏 Google 建議的相符內容]